分享到:

许渊冲:诗译英法70年

本月,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将国际翻译界最高奖项之一——2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了中国著名文学翻译家许渊冲。$$ 许渊冲,江西南昌人,1938年考入国立西南联合大学,20世纪40年代,先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学外国语学院和新闻传播学院任教,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。$$ 作为第一个获此殊荣的亚洲翻译家,迄今为止许渊冲已出版各类译著超过150本,涵盖汉英、英汉、汉法、法汉四种类型,被业内专家誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。$$ 他上世纪50年代翻英法,80年代译唐宋,将中国古典文学如《诗经》《唐诗三百首》《宋词三百首》翻译成英法文,在法国出版时引起热议,这些作品被誉为“最伟大的中国诗词”。$$ 他将中国古典四大戏剧《牡丹亭》《桃花扇》《西厢记》《长生殿》翻译成英...  (本文共4页) 阅读全文>>

权威出处: 北京日报2014-08-12
《外语学刊》2019年01期
外语学刊

“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则

为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI,MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年和2018年前两届许渊冲翻译大赛,兹定于2019年举办“第三届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部、西安外国语大学英文学院联合主办,辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。本届大赛分英译汉示和汉译英两种类型,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖和优秀组织奖5个奖顶,参赛者...  (本文共1页) 阅读全文>>

《海外英语》2017年22期
海外英语

文化传播视角下许渊冲理论特性的研究

1概述翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。(王佐良,1984:2)从文化传播角度来说,翻译工作者的地位及作用举足轻重。中国著名的翻译大家许渊冲当之无愧。许渊冲翻译理论不仅给翻译界带来启发,还对于中国文化走出去,世界文化共互鉴以及提高人类文明具有重要意义。2文化重要性2.1文化走出去语言是文化的载体,翻译就是一种文化通过其主体语言表达信息,而这个信息又由另一种文化按照其目的所需通过其客体语言再表达出来。没有翻译就没有文化和语言的延续。一种文化如果不接受任何外来文化故步自封最终会走向灭亡。中国文化走出去,需要更多的中译外翻译。由于文化的差异性,各国文化不仅要博采众长,借鉴他国文化,所谓他山之石,可以攻玉,更应该发挥自身的语言优势,努力发掘自身的闪光点对世界文化做出贡献。中国古典文学是世界文学大花园中的瑰宝,是东方文学一颗璀璨的明珠。中国古典诗词又是中国古典文学的精华,古典诗词是语言艺术的最高呈现形式之一,是一种特殊的体...  (本文共2页) 阅读全文>>

《解放军外国语学院学报》2018年01期
解放军外国语学院学报

第二届许渊冲翻译大赛通知

为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI、MTI方向的发展乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年成功举办“首届许渊冲翻译大赛”之后,兹定于2018年举办“第二届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,辽宁省翻译学会、大连外国语大学翻译学院、《语言文化研究》编辑部协办,本次大赛仍分英译汉和汉译英两种类型,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖和优秀组织奖5个奖项,参赛者可任选一种或两种。欢迎海内外广大翻译工作者和爱好者比秀佳译,共鉴达雅。一、赛程《解放军外国语学院学报》于2018年第1期发布启事,第5期发布获奖结果,《语言文化研究》、许渊冲翻译与比较文化研究院网站、协办单位网站同时公布参赛原文及其他相关信息。投稿截止时间:2018年6月30日24时。二、参赛要求1.参赛者国籍、年龄、性别、学历不限,不接受合...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外语研究》2018年05期
外语研究

试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当

0.引言具体的翻译转换方法或途径的探讨,往往能深刻地考察许渊冲的翻译思想,我们可以看到一个鲜折射出许渊冲的文化意识、文化立场与文化追求。明的特点,那就是许渊冲的翻译文化观与其翻译语2016年的3月9日,95岁高龄的许渊冲在《中华读言观具有内在的联系。无论是他就具体文本的翻译书报》发表了题为《中国人、外国人,谁能翻译好诗展开的例证分析,还是他就翻译的语言与文化问题经李白》的长文,他针对美国汉学家宇文所安“认为提出的一些观点,他始终能从翻译的本质特征出中国绝不该花钱让中国译者把中国文化典籍翻译发,去理解与处理翻译中语言所蕴涵的文化因素的成英文、而应该让他这样以英语为母语的译者来翻转换,而且就翻译中有可能遇到的矛盾,提出了富译”的观点,从文化的高度指出:“这是一个中国文有开拓性的解决途径(祝一舒2017b)。面对许渊冲化能不能走向世界、能不能实现中国文化梦的大是的中华文学与中华古诗词翻译及其论述,我们不禁大非问题,甚至是一个世界文化的...  (本文共5页) 阅读全文>>

《长沙航空职业技术学院学报》2017年02期
长沙航空职业技术学院学报

从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法——以许渊冲的英译为例

《唐诗三百首》一直是中华名族文化的瑰宝,为了将这一伟大的艺术作品传播到世界各地,同时让世界了解中国的古诗文化,无数译者将这一著作译成各种语言。说到《唐诗三百首》的英译作品,有一个名字不得不提——许渊冲。许教授翻译诗歌一直秉承的原则就是他所提出的“三美论”,即音美、意美、形美,但是最终希望达到的目的都是让英语为母语的读者了解《唐诗三百首》到底是一部怎样的作品,并且理解其中的意义。然而,《唐诗三百首》中数字出现特别频繁,对中西文化有了解的人应当知道,有一些数字在不同文化中指代的含义大相径庭。譬如说,西方人喜欢7,讨厌13,而中国人认为8、6等是吉利的数字,4则是忌讳的。译者翻译的最终目的,应是希望其目标读者能够读懂其译文。读者接受度的高低可以算是衡量译文质量的一个标准。因此,该文选择从读者接受论出发,分析许渊冲在翻译《唐诗三百首》中的数字时采取的翻译方法,供翻译学习者借鉴。一、读者接受论读者接受论起源于20世纪60年代末、70年代初...  (本文共4页) 阅读全文>>