分享到:

旅游公示语翻译亟待规范

公示语是人文环境的重要组成部分。城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、公共场所的宣传语、旅游简介等翻译的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。$$ 一、旅游公示语翻译中存在的问题$$ 1.拼音、拼写、大小写错误$$ 英语单词的拼写、地名、人名的大小写的错误随处可见。如Warmly Welcome AIBA Delegation to QinHuangdao中的QinHuangdao,正规的拼写应该是Qi-nhuangdao;此外还有机场办理登机手续处、专用登机口、服务台的英文标识等大小写混用现象等。$$ 2.Chinglish现象$$ 如某景区,“请绕行。”翻译为Please make the round of it.“请勿坐卧停留。”翻译成please don’t sit and stay.“请勿跨越”翻译为Pleasedon’tspan.这些中国式英语实在是让人...  (本文共2页) 阅读全文>>

《普洱学院学报》2018年05期
普洱学院学报

旅游景区公示语翻译规范化问题研究——以云南旅游景区为例

通过文献主题和内容的文本分析发现,近10年对旅游景区公示语翻译的研究主要有以下特点:(一)从研究主题来看主要集中在翻译现状调查、问题分析及对策探讨、翻译质量评价、语料库设计与建设、规范化研究。(二)从研究的理论依据来看景区公示语翻译研究涉及的理论主要源自翻译理论与跨文化交际、认知语言学等学科领域。包括:功能主义翻译观、翻译目的论、生态翻译学理论、语义和语用学翻译理论、关联理论、顺应论翻译原则、接受理论原则。但对景区公示语汉英翻译的特点与规律的研究亟待增强,理论依据亟待深入和一、文献研究现状与研究选题提出“公示语”指的是在公共场所公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。公示语广泛应用于公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、街道路牌、标语口号等公共场所。旅游景区公示语对于景区来说,如同人的一张脸,会给游客留下深刻的印象,体现着一个地区的国际化程度和人文素养。旅游景区公示...  (本文共3页) 阅读全文>>

《边疆经济与文化》2019年09期
边疆经济与文化

生态翻译学视角下的旅游公示语翻译研究

近年来,随着我国经济实力的提升和综合国力的增强,体验古老的东方文明及文化的外国游客日益增多。据联合国世界旅游组织的数据显示,中国已成为世界四大旅游目的地之一,越来越多的跨境游客对我国旅游业的服务质量也提出了更高的要求。其中,公示语的翻译对外国游客了解我国的历史和文化具有重要意义,加强旅游公示语翻译的研究,是我们的时代任务。本文拟从生态翻译学视角下研究旅游公示语的翻译问题。一、生态翻译学简述生态翻译学是我国著名学者胡庚申教授提出来的一种基于生态学视角的全新翻译理论。该理论以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为哲学基础,将翻译诠释为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。生态学视角下的翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程;翻译的原则是多维度适应与适应性选择;翻译的方法是语言维度、文化维度、交际维度的适应性选择转换;译文的评价标准是多维转换程度、读者反馈、译者素质等,最佳翻译是“整合适应选择程度”最高的翻译。生态翻译学理论...  (本文共2页) 阅读全文>>

《上海工程技术大学教育研究》2007年04期
上海工程技术大学教育研究

公示语翻译:回顾、现状与展望——“第二届全国公示语翻译研讨会”综述

2007年7月14日至15日,由中国翻译协会和同济大学外国语学院联合举办的“第二届全国公示语翻译研讨会”在上海同济大学胜利召开。本次会议的支持单位为北京第二外国语学院,由同济大学外国语学院承办。本次会议由中国译协副秘书长姜永刚主持。在开幕式上,同济大学副校长杨东援、杨浦区副区长吴乾渝致欢迎辞,中国外文局副局长、国际译联副主席黄友义发言祝贺此次会议的召开并做主题报告。会议邀请到了华东师范大学终身教授潘文国、上海市语委办副主任朱蕾、深圳译协秘书长邱永乐等专家。黄友义副局长开门见山地指出,随着改革开放的深入推进,从事翻译的人员水平不一,翻译存在很多问题,个别翻译的作品质量低劣严重影响了我国的国际形象,特别是在公示语的翻译上,问题表现得尤其突出,经过总结归纳主要有以下四大类问题:(1)翻译人员的专业水平(外语水平)过低;(2)管理者不太懂外语;(3)使用译文的人员不懂专业;(4)职业道德不高,这些都是直接影响到公示语翻译质量好坏的关键因...  (本文共3页) 阅读全文>>

《常州工程职业技术学院学报》2008年03期
常州工程职业技术学院学报

常州公示语翻译现状及其翻译策略

公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如广告牌、路标、街头路牌、商店招牌、各旅游景点的宣传介绍等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。[1]随着改革开放的不断深入,中国加入WTO以及北京举办2008年夏季奥运会,越来越多的外国朋友来到中国工作、学习和进行文化交往。英语作为国际通用语言,成为跨文化交际过程中最主要的语言工具之一。因此,汉语公示语的英译存在有其一定的必要性与必然性,它是外国朋友了解城市的“窗口”,为他们在中国的出行带来了诸多便利。2003年诺贝尔经济学奖获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京奥运》的主旨演讲。他充分分析了奥运会对主办国经济的影响,并谈到了北京奥运会的门票价格和旅游服务等问题。在随...  (本文共5页) 阅读全文>>

《宿州教育学院学报》2019年02期
宿州教育学院学报

语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例

随着“一带一路”倡议的逐步推进,打造内陆开放高地是国家新一轮对外开放的重大战略部署,拥有着承东启西、连接南北区位优势的安徽省,正迎来前所未有的机遇。近来,安徽省政府正加大力度进行硬件设施建设,公示语也随处可见,然而公示语翻译却存在诸多问题,这不仅传递了错误信息,不利于外国友人的生活和工作,而且也给安徽省的形象带来了及其负面的结果。纵观公示语研究相关文献,学者们从生态翻译学、翻译伦理学、翻译原则和策略、文本类型理论、跨文化交际、互文性和美学理论等角度进行了不同程度的研究,但从语言经济学角度研究公示语还很少见。因此,本文作者采用纸笔记录的方式,考察了安徽省内主要城市的公示语现状,拟从语言经济学视角,探讨安徽省公示语研究中存在的问题,并尝试提出解决方案。一、公示语的内涵和应用范围公示语,即公示给公众且具有简练、浓缩特点的语句,包括指示、警示和标示等。公示语是一种特殊的应用文体,是社会公共用语的重要组成部分,它可以通过相关的文字及图形信...  (本文共3页) 阅读全文>>

《陕西教育(高教)》2019年06期
陕西教育(高教)

旅游景点公示语翻译教学研究

公示语作为一种特定功能的文本形式,是指公开和面对公众告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产等息息相关的文字及图片信息。旅游景点公示语是包括景点名称、景点介绍、景点标示语等内容的介绍性、描述性信息。公示语看似不起眼,但对于一个城市、一个国家、一个社会来说却是一张重要的名片,是一个国家对外交流水平和文化软实力的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。然而,令人遗憾的是国内许多景点公示语翻译问题极多,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且会给外国游客带来诸多不便。因此,探讨旅游景点公示语翻译教学的必要性,建构系统化的教学内容和体系,培养学生公示语的翻译能力,辅助旅游产业健康快速的发展就显得尤为重要了。旅游景点公示语翻译教学的必要性1.解决了景点公示语的翻译问题随着中国对外交流的增多以及大量跨境游客的涌入,作为对外宣传的一扇有效窗口,旅游景点公示语翻译对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。准确的景点公示语能够引导游客,使其根据公示...  (本文共2页) 阅读全文>>