分享到:

探索具有中国文化特色的文艺学体系

我院文学所文学理论学科创建于1953年,著名美学家、文艺理论家蔡仪以其《新艺术论》和《新美学》两部重要著作成为当时的学科带头人。经过半个多世纪的发展,文学所文学理论学科在文艺学、美学和中国古代文论等领域取得了较多较好的科研成果,产生较大的学术影响。2002年文学理论学科被确定为我院首批“重点学科建设工程”项目。$$据文艺理论室主任高建平介绍,近年来,文艺理论学科在新的形势下,坚持马克思主义指导,理论联系实际,关注当代问题;坚持沉潜而厚重的风格,加强文学的基础理论研究,做到西方理论研究与中国传统理论研究并重,基础理论建设的积累与面向当代现实、解决当前文学研究中面临的问题并重。据不完全统计,2003年至今,该学科共承担各类课题共9项,包括院重大A类课题《全球化与中国人文建设》;院重大B类课题《古典诗学形式范畴系统与民族精神传统》、《当代美学的文化学转向》、《21世纪中国文学发展研究》;所重点课题《“壬辰之役”的汉文献研究》、《中国正...  (本文共2页) 阅读全文>>

《旅游》2016年12期
旅游

锦绣庄 从镖局走来的客栈

我从小就十分喜爱老北京的文化,虽然常来北京,但并不乐意住宿在车水马龙、灯红酒绿的时尚街区,而特爱去带有中国文化特色的民俗旅馆。这次下榻的就是锦绣庄四合院宾馆。锦绣庄宾馆坐落于繁华的前□步行街西侧的施家胡同内。这里不仅幽静典雅,更因其镖局的前身使其在秀丽、古韵的装饰中流露出几分硬朗和江湖气息,给我留下了非常深刻的印象。四合院一直是老北京的标志之一,也是自己非常向往的地方.3大栅栏地区施家胡同的锦绣庄就是-家以镖局文化为主题的四合院宾馆,这里原是清麵治年间-家名为_m距今已有赠獅史了。栅栏从躯北。京沿站前下门火大车:雛乘南■走右铁转2号腿醜粮食綱店门街。繁娜臓大粮|丨食店街再往南走,社是熙熙醒的人群,沿街酬是琳|琅满目的各色權獅视/s,翻午臟肖韻了』H往前与区。西这河胡沿、同里钱市汇胡聚着同众-起多,私构家银成了号和北江京浙最、集中山东的、民族酬金靈等融.,;地的巨商,斯晒商人独占s头。当时,臓较大讓0fsas0^号有谦生锻号银号、...  (本文共6页) 阅读全文>>

权威出处: 《旅游》2016年12期
《山西青年》2017年06期
山西青年

中国文化特色词语的翻译方法——以中国二十四个节气名称的英译为例

一、中国文化特色词语与“二十四节气”简介中国文化特色,“是指现实存在的许多文化现象及其在语言上的反映,涉及中国特有的地理、历史、文化、物品、典故、体制、机构、地方风情、事件、行话和流行语等。”(王大来,2012:157)因此,中国文化特色词语就是刻有中国文化烙印,内涵丰富的词汇。2016年11月30日,“二十四节气”申遗工作获得成功。根据中国日报网,联合国教科文组织对“二十四节气”的介绍为,“中国古人通过观察太阳周年运动将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个‘节气’,统称‘二十四节气’。”“‘二十四节气’指导着中国的传统农业生产和日常生活。一些民间节日习俗也与这些节气相关,成为社区文化身份认同的重要组成部分。”中国日报网英文版对“二十四节气”申遗的介绍中,各“节气”的英译为:“start of spring,rain water,awakening of insects,spring equinox,clear and...  (本文共1页) 阅读全文>>

《校园英语》2017年14期
校园英语

具有中国文化特色词语的翻译研究

愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语...  (本文共2页) 阅读全文>>

《吉林化工学院学报》2014年10期
吉林化工学院学报

跨文化因素对中国文化特色词语英译的影响

随着越来越多国人出国旅游,中国人开始走出国门,开始直接与国际接轨了,这种接触说到底就是文化交流,公众不再是简单的受众,也成为主体,是积极参与者了。这种交流的核心是双向的:一方面要在旅游观光的同时,汲取国外优秀、美好、精华之处,倾听外国人对中国的评议;另一方面,要向世界说明中国,说明中国的文化、说明中国的历史、说明中国的政策,回答外国人的不解之处。与此同时,随着中国的影响在世界上日益增大,国力的增强,世界各国要了解中国的愿望和需求不断增加,将中国的各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界,传播中国文化,也是国人义不容辞的责任。英语学习的目的是让学习者了解英美文化,同时也要学习者学会用英语向外国人介绍中国的历史和文化,培养用英语准确地介绍中国,成为文化交流的积极参与者。因此,中国文化特色词语的英译研究就显得十分必要。词语是文化信息的主要负载。词本无义,义随境生。王东风曾撰文论及用于翻译过程的跨文化因素,他将跨文化因素分为四大类:词语的...  (本文共3页) 阅读全文>>

《现代交际》2016年11期
现代交际

中国文化特色词语翻译机制的探讨

随着我国改革开放的不断深入,特别是我国提出的“一带一路”是中国与有关国家依赖既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,既依靠周边国家,又不局限于周边国家,以亚洲基础设施投资银行为经济基础,在中国与各国的合作中,以和平和发展为主题,发展与“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体倡议。“一带一路”关联着44个国家,涉及到多种语言和文化。中国要与世界合作,世界要与中国合作,世界要了解中国,中国有义务将各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界。“一带一路”将加速全球化进程,增进国际交流,引领“一带一路”的中国汉语,必将影响与其关联的国家,反映中国政治、经济、文化等具有中国元素的词汇,在交流中国资讯和传播文化方面必将发挥强大的推动作用,其翻译的研究必将在联系各国中发挥重要的桥梁和纽带作用。早在20世纪后期,我国有些学者提出了“中国...  (本文共2页) 阅读全文>>