分享到:

翻译:在语言文化间周旋

译者择书而译时,一边是外域文化,一边是本土文化。他在两种文化间比较沟通,是文化的联系人。$$译者  (本文共2页) 阅读全文>>

《黑龙江工业学院学报(综合版)》2017年12期
黑龙江工业学院学报(综合版)

中国文学走出去:内容、策略与途径

文化交流产生的根源在于文化的内需和相互吸引,从根本上讲,文学外译是一种跨文化交流活动,它受到源语文化和译入语文化的双重影响和制约。中国文学外译成功的关键...  (本文共5页) 阅读全文>>

《外国语(上海外国语大学学报)》1950年30期
外国语(上海外国语大学学报)

殊途不同归──论译本作为译入语文化产品的意义

殊途不同归──论译本作为译入语文化产品的意义孔慧怡TheRoadNotTaken-Translatio...  (本文共4页) 阅读全文>>

《华北水利水电学院学报(社科版)》2004年01期
华北水利水电学院学报(社科版)

译入语文化对晚清时期小说翻译的影响和制约

运用文化批评学派领军人物安得烈·勒菲弗尔的理论,...  (本文共3页) 阅读全文>>

《校园英语》2014年32期
校园英语

目的论视角下的英语翻译策略探究

与以往的翻译理论相比,目的论另辟蹊径,将研究的触角延伸到目的语情境下的受众和译入语文化。目的论认为翻译...  (本文共1页) 阅读全文>>

《湖南广播电视大学学报》2008年02期
湖南广播电视大学学报

译者的被动性

本文从文化的视角探讨了译入语文化在翻译文本的选择、翻译方法的采用以及翻译语言的...  (本文共2页) 阅读全文>>