分享到:

自然大美:中国文学中的传统生态思想

中国的先贤及文人早在几千年前就已提出对自然的尊重,而今天的人们依旧没有忘记这些理念。因此,从一定意义上讲,中国的生态文明并不是全新的理念,而是对传统价值观的强调与传承。$$中国传统文化中对于自然最重要的两个理念当属庄子的“自然大美”以及张载的“天人合一”思想。谨记“自然大美”,崇尚自然之美,人类在试图控制自然或是向其索取时或许会采取更温和的态度和做法,减少破坏性。美国作家约翰,麦克菲(John Mcphe)在其著作《扼住大自然的咽喉》(The Control of Nature)中曾指出美国很多试图与自然对抗的行为何其愚蠢和失败,例如在易发生滑坡的地带建筑房屋,或是通过修建堤坝以控制河流。而另一方面,保罗·霍肯(PaulHawken)、埃默里,洛文斯(AmoryLovins)及亨特·洛文斯(Hunter Lovins)在合著的《自然资本论》(NaturalCapital-ism:Creating the Next Industr...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国出版》2018年07期
中国出版

从独白到对话:中国文学出版走出去的思维转向

中国文学出版走出去是弘扬中国传统文化、促进中华文化走出去的重要途径,也是提升国家文化软实力和国际影响力的有效途径。然而,在“独白式”文学出版思维影响下,国内文学翻译出版片面重视文学作品的翻译质量、出版数量、译作质量等,反而忽视了海外读者的阅读心理、心理期待、文化背景、语言习惯等,这些成了中国文学作品走出去的瓶颈制约。为此,在中国文学出版走出去的过程中,应当转变思维方式和传播理念,以“对话”思维代替“独白”思维,以更好地推动中国文学出版走出去。一、独白与对话:中国文学出版走出去的不同思维独白和对话是相互联系、相互对立的概念范畴,也是哲学、语言学、传播学等领域常用的学术话语和思维方式。在现代哲学话语体系中,独白和对话都属于强势话语,被广泛用于文化交流、教育活动、新闻传播等社会活动之中。独白即独自言说,独白是传统社会中文化传播的主要方式,也是开展意识形态教育中最常见和最常用的方式,如新闻传播、思想政治教育、价值观教育等都是以独白为主要...  (本文共4页) 阅读全文>>

《青年记者》2017年35期
青年记者

《中国文学》英文版对中国形象的传播——以1980年代为例

《中国文学》英文版创刊于1951年,先后由外文局、中国作协等机构主办,2000年停刊,历时50年,即便是“文革”时期也不曾中断,是中国官方唯一的一本持续向海外译介中国文学的杂志。《中国文学》英文版跨越了中国当代不同的历史时期,它的办刊经验值得认真总结。海外读者,尤其是那些占绝大多数的非专业读者,阅读《中国文学》的一个重要动机就是了解中国的历史与现实。很多人是把《中国文学》杂志选译的文学作品当作“社会历史文本”来读的。(1)《中国文学》的编者对此已经有了自觉认识,他们在文本选择中有意识地向海外读者传播新的中国形象。这一新的中国形象从历史纵向来说,与过去已经有了很大的不同;从空间横向来说,强调了中国与外部世界的差异性。在具体的内容编排中,这本杂志试图从三个方面向外传播中国形象。正在发生深刻裂变的现实中国形象上世纪70年代末80年代初,我国进入“拨乱反正”的历史新时期,《中国文学》英文版及时地选译了反映这一时代变动的文学作品。从197...  (本文共2页) 阅读全文>>

《小说评论》2018年01期
小说评论

试论中国文学在法国的阐释视角

在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的有力实施,中国文学在域外的译介无论是量还是质,近年来都有了明显的进步。学界对中国文学,尤其是当代中国文学的译介与传播予以了持续的关注,也取得了不少成果。但我们注意到,相关的研究比较注重中国文学在域外译介历史和现状的梳理,而对其在域外阐释的情况却关注不够。如果说,文学翻译就其本质而言,具有“生成”的特征,那么,“文本意义不可能是一种固定不变的客观存在,也无法被一次性完整地获得,而是在解释学循环中不断生成、更新,处于多元的无限可能性之中。”a文学翻译,是一种“历史的奇遇”b,在文本译介、传播的过程中,对文本的理解与阐释,是其中最为关键的一环。基于此认识,本文拟以中国文学在法国的接受情况为例,具体考察法国学界是通过何种途径理解中国文学作品,进入中国文学作品,又是采用何种视角加以阐释的。一、“用一种新的眼光”来看中国文学作品法国汉学界向来重视对中国文学,尤其是对中国古典文学的研究。程千帆先生有言...  (本文共6页) 阅读全文>>

《中国比较文学》2017年01期
中国比较文学

从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版《中国文学》为例

引言为了加强中外文化交流,促进相互理解,我国自建国初就开始主动对外译介中国的文学艺术作品,其中外文局主办的《中国文学》(Chinese Lit-erature,1951-2000)尤为引人注目。该杂志是当时唯一一本向国外译介中国文学艺术作品的刊物,共翻译文学作品3000多篇,介绍古今作家和艺术家2000多人次,传播到世界159个国家和地区,为对外介绍中国文化做出了特殊的贡献。可惜,由于多方面原因,该刊于2001年停刊,也未引起学界过多关注。进入新世纪,政府在推动中国文学外译方面做出了很多努力,但是效果仍然差强人意,引起了文学界、翻译界、研究界、出版界和汉学界的普遍关注。尽管他们的讨论由于专业领域限制有所偏重、有所争议,但从一开始大家几乎都认为中国文学走不出去的关键是翻译质量太差,我国缺少一支优秀的中译外队伍。(郑晔6)然而,这种观点鲜有实证性研究支撑,很少看到对国外读者的调查研究,而读者反应恰恰是直接体现文学译介效果的一项重要指...  (本文共13页) 阅读全文>>

《学习与探索》2017年01期
学习与探索

西方现代艺术与20世纪中国文学关系研究

从历时的角度看,人类艺术可以分成两个有着质的分别的时段:古典艺术和现代艺术,两者的分水岭在19世纪。现代艺术于19世纪初孕育于西方的绘画和版画,19世纪中期扩展到雕塑和建筑,到19世纪后半期出现了有一定规模和影响的现代艺术运动,如印象派、表现主义等。19世纪中后期到20世纪初期,是西方现代艺术形成和发展的重要时期,流派纷呈、变化迅速。这一时期也是中国文化和文学思想酝酿转型的时期。特别是到了五四时期,中国文化和文学思想寻求现代化转变,对于西方现代文化和艺术的兴趣日益浓厚。西方现代艺术在20世纪中国的传播,极大地影响了中国文学的现代化进程。其中最重要的传播渠道便是文学期刊。20世纪二三十年代,对西方现代艺术传播最力者要数《小说月报》《文学》《北新》《青年界》《一般》等文学期刊。在现代作家中,翻译介绍西方现代艺术用力最勤者当属宗白华、梁宗岱、鲁迅、郭沫若、丰子恺、倪贻德、施蜇存、冯至等人。抗战爆发以后,中国文学的关注点转向民族危机问题...  (本文共7页) 阅读全文>>