分享到:

轻松跨越语言障碍

作为我国中文信息处理的研发基地,中国电子信息产业发展研究院(CCID)经过多年技术研发和语言资源积累,推出了基于大规模语料库的“赛迪环宇通”汉英双向翻译系统全新版本,该系统采用混合策略多引擎机器翻译技术,以及超过百万数量级的语言资源库,为用户提供高质量汉英双向译文,在特定领域翻译准确度高达80%,得到行业专家和广大用户的好评,是真正满足用户要求的翻译利器。 $$  $$ $$  ★高速高质的专业全文自动翻译$$  面向需要做大量文本翻译的用户,以20万字/小时的速度,提供可读性高达90%的高质量译文,为您节省大量的时间和精力,译文流畅,文法准确,适用于IT、经贸、科技、...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国计算机用户》2004年29期
中国计算机用户

轻松跨越语言障碍——“赛迪环宇通”汉英双向翻译系统

作为我国中文信息处理的研发基地,中国电子信息产业发展研究院(CCID)经过多年技术研发和语言资源积累,推出了基于大规模语料库的“赛迪环宇通”汉英双向翻译系统全新版本,该系统采用混合策略多引擎机器翻译技术,以及超过百万数量级的语言资源库,为用户提供高质量汉英双向译文,在特定领域翻译准确度高达80%,得到行业专家和广大用户的好评,是真正满足用户需求的翻译利器。 高速高质的专业全文自动翻译 面向需要做大量文本翻译的用户,以20万字/小时的速度,提供可读性高达90%的高质量译文,为您节省大量的时间和精力,译文流畅,文法准确,适用于IT、经贸、科技、军事、体育等多...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国计算机用户》2004年28期
中国计算机用户

轻松跨越语言障碍——“赛迪环宇通”汉英双向翻译系统

作为我国中文信息处理的研发基地,中国电子信息产业发展研究院(CCID)经过多年技术研发和语言资源积累,推出了基于大规模语料库的“赛迪环宇通”汉英双向翻译系统全新版本,该系统采用混合策略多引擎机器翻译技术,以及超过百万数量级的语言资源库,为用户提供高质量汉英双向译文,在特定领域翻译准确度高达80%,得到行业专家和广大用户的好评,是真正满足用户需求的翻译利器。高速高质的专业全文自动翻译面向需要做大量文本翻译的用户,以20万字/小时的速度,提供可读性高达90%的高质量译文,为您节省大量的时间和精力,译文流畅,文法准确,适用于IT、经贸、科技、军事、体育...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国计算机用户》2004年30期
中国计算机用户

轻松跨越语言障碍——“赛迪环宇通”汉英双向翻译系统

作为我国中文信息处理的研发基地,中国电子信息产业发展研究院(CCID)经过多年技术研发和语言资源积累,推出了基于大规模语料库的“赛迪环宇通”汉英双向翻译系统全新版本,该系统采用混合策略多引擎机器翻译技术,以及超过百万数量级的语言资源库,为用户提供高质量汉英双向译文,在特定领域翻译准确度高达80%,得到行业专家和广大用户的好评,是真正满足用户需求的翻译利器。高速高质的专业全文自动翻译面向需要做大量文本翻译的用户,以20万字/小时的速度,提供可读性高达90%的高质量译文,为您节省大量的时间和精力,译文流畅,文法准确,适用于IT、经贸、科技、军事、体育...  (本文共1页) 阅读全文>>

《通讯世界》2017年07期
通讯世界

穿戴式手语识别翻译系统

1概述1.1背景通过社会调查,发现有些身患重病的人健康状况不稳定,出院之后由于医生不在身边,不能实时得到病患者的身体状况数据,给病患者带来不可挽回的伤害。为此我们决定制作一个服务于医生能够实时监测到病患者身体状况数据的作品。为了更加全面的服务于社会中的某些特殊人群,我们还研究了聋哑人,根据全国统计局的最新统计,我国有2700多万的聋哑患者,并且新出生的聋哑儿以每年3万多例的速度在增加。所以,我们扼要解决的问题是让聋哑人们能顺利的表达他们的想法,为他们减轻先天不足带来的不便,也让非聋哑人很好的理解聋哑人的手语,使我们的社会更加温馨和谐,为此我们还加入了能够让聋哑人与普通人之间无碍交流的手语翻译功能,残疾人不仅能与医生无碍交流,还能与普通人进行无碍交流。使得我们的作品能够全面的服务于社会。1.2功能描述(1)能够将病患者的身体状况信息(心率、脉搏、体温等)实时的发送到医生的手机或者计算机等设备进行人机交互,医生能够实时监测病患者的身...  (本文共2页) 阅读全文>>

《亚太跨学科翻译研究》2017年01期
亚太跨学科翻译研究

翻译系统论的社会学溯源及其局限性分析

1. 引言翻译系统论似乎一直被误解为佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论——笔者2016年5月23日用“翻译系统论”作为题名检索词对知网进行检索,共搜到一百多篇文章,几乎全部都是关于佐哈尔的多元系统论。的确,佐哈尔创造了“多元系统”这个词来指称翻译所处的由社会各种相关的系统——文学的和非文学的——组成的网络。然而,将翻译看成系统的并非只有佐哈尔一人,勒菲弗尔(AndréLefevere)也认为翻译要在文学系统内部才具备一定的功能,而文学翻译受制于双重操控因素:居于文学系统内部的专业人士以及存在于文学系统外部的赞助行为。尤其是20世纪90年代末期以来,随着翻译社会学的兴起,社会系统论被广泛应用到翻译研究当中,促进了翻译系统论的发展。众多的学者,比如赫尔曼斯(Hermans)、彻斯特曼(Chestman)、丘列涅夫(Tyulenev)等都开始借用卢曼、布迪厄等社会学家的理论来探讨翻译系统。正如丘涅列夫(2012:9)所说的那样...  (本文共10页) 阅读全文>>

《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008年05期
合肥工业大学学报(社会科学版)

浅谈受限辅助翻译系统的商品化应用

机器翻译是指利用计算机技术将一种语言翻译成另外一种语言的过程。它涉及语言学、计算机科学、数学等多门学科,是非常典型的多边缘的交叉学科,多年来一直被认为是信息社会对计算机技术最具挑战性的研究课题之一。机器翻译的目的是要为人工翻译减轻负担和提高效率,在部分场景和任务下替代,而决非要彻底取代人工翻译,因为想要计算机完全替代人工完成一切翻译任务,恐怕是一个永远都不可能实现的梦想。从上个世纪人们就已经认识到,在机器翻译研究中实现人机共生、人机互助比追求全自动、高质量翻译更现实、更切合实际。本文认为,短期内研制全自动、高质量的通用的全文机器翻译系统可能性较小,因为专业领域不同、用词造句也不同,更换专业词典,只能部分解决用词问题,解决不了造句问题。相比之下,受限辅助翻译系统在未来的若干年内却可能会给人们的工作和生活带来更实际的帮助,因此,本文将重点讨论受限辅助翻译系统的商品化应用前景。一、受限辅助翻译系统概述受限辅助翻译系统是基于数据库的翻译...  (本文共3页) 阅读全文>>