分享到:

DOHA WTO MINISTERIAL 2001:MINISTERIAL DECLARATION

Trade and environment$$31. With a view to enhancing the mutual support-iveness of trade and environment, we agree to negotia-tions, without prejudging their outcome, on:$$(ⅰ)the relationship between existing WTO rules andspecific trade obligations set out in multilateral envi-ronmental agreements (MEAs). The negotiations shallbe limited in scope to the applicability of such existingWTO rules as among parties to the M...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 国际商报2002-12-05
《招标采购管理》2018年12期
招标采购管理

世界贸易组织《政府采购协定》对话会在深圳举行

12月7日,世界贸易组织《政府采购协定》对话会在深圳前海举行。深圳市委常委、前海蛇口自贸片区管委会主任田夫,财政部国库司副司长王绍双,世界贸易组织知识产权司参赞罗伯特·安德森,世界银行中国和蒙古局首席采购专家贝艾艾出席会议并致辞。国家发展改革委、中国联合国采购促进会、中国标准化研究院、中央财经大学和广东、天津、河南、湖北...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国经济周刊》2016年50期
中国经济周刊

认真履行承诺是世贸成员的责任和义务 中国要与违约者打官司——专访中国世界贸易组织研究会会长、中国驻世界贸易组织首任大使孙振宇

2001年12月11日,中国正式加入世贸组织,至今已满15个年头。2002年1月17日,时任外经贸部副部长孙振宇被任命为中国常驻世贸组织代表、特命全权大使。在中国常驻世贸组织代表团揭牌的当天,除中国的官员外,时任世贸组织总干事麦克·穆尔和各国常驻日内瓦的使节等也被特别邀请参加此次仪式,整个招待会的规模有500人之多。转眼15年过去,中国已经成为世界第一大贸易国,全球第二大经济体。2001年中国进出口总额0.51万亿美元,2015年这一数字为3.96万亿美元,约为入世前的8倍。与此同时,中国也面临关税成本增加、出口企业频遭“双反”调查等严峻挑战。在全球化浪潮中,倘若不是美国、欧盟、日本等“不承认中国市场经济地位”,人们似乎都忘了“WTO”。2011年3月,刚刚卸任中国常驻世贸组织大使的孙振宇担任中国世界贸易组织研究会会长。在中国入世15年之际,他为《中国经济周刊》独家撰文回顾中国入世15年所取得的成就、回应热点问题,并接受了《中国...  (本文共3页) 阅读全文>>

《文史博览(理论)》2016年03期
文史博览(理论)

从“信”的角度探析《世界贸易组织的新协定》汉译

100多年前,严复提出“信达雅”三字标准,此后,这一标准对我国一百多年的翻译活动及其研究产生了深远影响。“信”即忠实于原文,即“意义不倍(背)文本”,“信”是翻译的基石,是翻译过程中最重要的准则。脱离了忠实这一标准,翻译毫无意义。忠实于原文是翻译的首要条件,背离原语的翻译只能是“无源之水,无本之木”,在《世界贸易组织的新协定》(以下简称《新协定》)翻译中尤其如此。“信”是翻译标准的第一要义,一切翻译活动首先要遵循忠实这一标准。翻译《新协定》时,译者一定要尊重原文,忠实于原文,准确无误地翻译。《新协定》是法律文本,法律英语在词汇、句法选择及语篇结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄严性、严谨性和准确性。法律文体是各种文体中正式程度最高的一种,因此翻译法律条文时应特别准确地选用专业术语、正式用语,还要注意法律条文的句法和篇章结构。WTO英语法律文本的特点如下:词汇特点:一是大量使用正式词汇,二是大量使用法律术语和行话,三是...  (本文共2页) 阅读全文>>

《明日风尚》2016年14期
明日风尚

《世界贸易组织的新协定》英汉误译原因分析

文|张青莲一、失误分类本文对《世界贸易组织的新协定》英汉翻译失误主要分为三类:术语翻译失误,词句漏译和主观增译,不符中文表达习惯。1、术语翻译失误就英语句法方面来看,其“专门语言”与“普通语言”之间有较为明显的差异(吴群,2002)。英语中的术语翻译就是属于“专门语言”。例We begin to see how the WTO interfacerequires the inter-legalities to be resolved.The focushere is how national legalities are meant to deal withforeign legalities in a non-discriminatory way.译文:我们开始看到,WTO这个界面要求怎样解决法律交叉问题。这里的焦点是,人们怎样利用各国的法律制度以非歧视的方式去应对外国的法律制度。例句中legality翻译成法律制度,法律交叉...  (本文共1页) 阅读全文>>

《教育教学论坛》2014年50期
教育教学论坛

浅谈《世界贸易组织概论》课程的教学方法改革

《世界贸易组织概论》是国际经济与贸易专业的一门专业课程,通过对课程的学习,使学生全面了解世界贸易组织的基本原则及相关协议,培养学生应对及处理贸易摩擦的能力,对国际经济与贸易类学生掌握多边贸易领域的专业知识和技能,提高理论联系实际的能力,有着重要的作用。随着中国入世已经超过10年,一方面一些人士认为《世界贸易组织概论》这门课程已经跟不上时代的发展,应当取消,课程从原来的主干课变为选修课程。而另一方面,中国这些年的对外经济活动日益增多,贸易摩擦也日益增多,西方国家利用贸易规则影响中国经济的发展,而我们对于WTO协议的理解又存在不足,不能够充分利用贸易规则来促进我国经济发展。在区域组织盛行,而多哈谈判进展缓慢的今天,如何提高学生对贸易规则的认识与使用,给我们带来了新的挑战。一、课程的特点世界贸易组织协议包括货物贸易总协定、服务贸易总协定、知识产权协定、争端解决程序等约30个协定,以及成员方在降低关税及开放市场等领域所作的单独承诺(即减...  (本文共2页) 阅读全文>>