分享到:

美国经济“乍暖还寒”?

8月初,美国媒体报道称,多年来一直以售价2800美元的路易威登(LouisVuitton)皮包等昂贵名牌货为仿冒对象的  (本文共5页) 阅读全文>>

权威出处: 国际商报2010-09-04
《瞭望新闻周刊》2002年29期
瞭望新闻周刊

全球经济乍暖还寒

时至盛夏,北半球的经济却有点儿像刚入春的天气,乍暖还寒。从去年全球性衰退阴霾中走出来的人们,开始从上半年欧洲、北美、日本以及世界各地纷至沓来的经济数据中感受到经济复苏的丝丝暖意。但世界经济运行中潜藏的诸多问题和...  (本文共2页) 阅读全文>>

《证券导刊》2011年01期
证券导刊

房市数据不佳 美经济乍暖还寒

尽管距离泡沫破裂已经快五年,笼罩在美国房地产市场上的"寒气"仍未驱散。分析人士表示...  (本文共1页) 阅读全文>>

《长江丛刊》2017年11期
长江丛刊

浅谈纽马克翻译理论对汉日互译的指导作用

纽马克把跨文化交际理论和现代言语学研究成果应用于翻译研究,将文本主要分为三种类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青春岁月》2017年15期
青春岁月

基于纽马克翻译批评模式下对A Psalm of life三个中译文的赏析

美国作家朗费罗A Psalm of life是第一首汉译英文诗歌,版本众多。本文通过纽马克翻译批评模式对本诗的三个...  (本文共1页) 阅读全文>>

中国地质大学(北京)
中国地质大学(北京)

纽马克翻译理论下《寻找时间的人》两个中文译本对比研究

近年来,越来越多优秀的西方小说被翻译成中文,它们吸引了大量读者。读者通过阅读这些书籍,不仅享受精彩的故事情节,还可以借此更多地了解外国的优秀文化。本文的研究对象《寻找时间的人》就是其中之一,它曾获得多项国际大奖,但至今对小说及其译本的研究并不多。本文以《寻找时间的人》的两个中文译本作为研究对象,主要以纽马克翻译理论为支撑进行了对比研究。本文主要运用的研究方法是举例分析法和比较分析法。首先,基于纽马克的翻译批评理论,本文主要从功能批评和分析批评角度进行分析。基于功能批评对小说本身及其两个中文译本进行了综合分析。基于分析批评对两个译本中的语言误译及创造性翻译进行了研究。其次,基于纽马克的语义翻译和交际翻译方法,本文分别在词汇,句子和篇章层面对比分析了两个中译本。词汇层面,分析了具有爱尔兰特色的文化负载词以及习惯性表达的翻译;句子层面,分析了修辞句和定语从句的翻译;篇章层面,则分析了小说书名及其各个部分的标题的翻译和小说中有关环境描写...  (本文共79页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京交通大学
北京交通大学

从纽马克翻译理论看《美丽乡愁—中国传统村落》的汉英翻译

中国传统建筑是中国文化的重要组成部分,具有丰富的文化和精神内涵。随着文化交流的愈加频繁,此类文本的翻译需求也在增长。由于此类文本承载着大量的传统文化知识和建筑知识,其英译具有一定难度。但目前相关译作数量较少,专门围绕这一主题开展的翻译研究也为数不多。纽马克将文本类型划分为六个类别,其中三个主要类别是表达型文本、信息型文本和号召型文本。纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类后,提出三种文本类型适用不同的翻译方法。语义翻译适用于表达型文本的翻译,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本的翻译。语义翻译和交际翻译并非完全对立,在同一文本中根据不同部分的翻译需求可将二者结合使用。本文以《美丽乡愁:中国传统村落》第八章为文本进行翻译实践。该文本具有知识性、专业性和文学性特征,包含大量的建筑和文化信息。因此,本文兼具表达和信息功能。在纽马克理论的指导下,语义翻译策略适用于自由短语、拟人化和文化负载词的翻译,保持自由短语的结构,用直译法还原拟人...  (本文共76页) 本文目录 | 阅读全文>>