分享到:

治理翻译质量下降从何做起

2月17日的光明日报刊登了《听季羡林先生谈翻译》一文。季老以答李景端先生问的方式就目前翻译界存在的一些问题认真发表了自己的看法,我想这对大家进一步思考翻译界的问题会有不小的启发和帮助,我本人不揣冒昧也想就此发表一点浅见。$$  当前,翻译质量下降可说是一个令人担心,甚至是令人焦心的突出问题了。季老在提到这一问题产生的诸多原因时主要指出了四方面的根源:译者基本功问题、翻译职业道德问题、翻译批评缺位问题,以及出版社疏于把关问题。没错,这四方面的问题都是翻译质量下降的根本性问题,大家不会有任何异议。但现在最迫切的不仅仅是需要指出这些问题,而更重要的是如何解决这些问题,以使我们翻译质量下降的趋势真正得到有效遏止。季老说,“这个问题必须有关部门合力综合治理才能奏效。”从根本上讲,这当然是对的。但我觉得在“综合治理”这个口号或者说呼吁下应该想出点实际措施,拿出点具体办法,否则这个“综合治理”也还是一如既往悬在空中,没人管,没人问,什么问题也...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 光明日报2005-03-24
《广东石油化工学院学报》2016年05期
广东石油化工学院学报

《翻译质量评估:过去与现在》评介

0引言Juliane House是德国汉堡大学应用语言学和翻译学教授,现任国际翻译和跨文化研究学会(IATIS)主席,她也是国际翻译研究界最早提出全面系统的翻译质量评估模式的学者[1]。该模式的早期版本由House在其1977年《翻译质量评估模式》一书中首次提出,并在1997年做了修订[2-3]。对于这两个早期版本,已有国内学者撰文做过评论[1,4-5]。在2014年出版《翻译质量评估:过去与现在》一书中,House在原版本的基础上,又进一步融合了近年来不同学科、视角、维度和研究方法,吸收了相关学科的最新研究成果,对此前的翻译评估模式做了完善,对翻译批评研究的内涵和外延做出了更深入的拓展,建构成为跨学科的综合评估模式[6]。因此,本书既是对翻译质量评估模式体系的几十年发展过程的综述,又是对该评估模式的最新修订。全书共十二章,根据内容可以分为五个部分。第一部分(第1~2章)介绍了翻译质量评估的理论基础及指导原则;第二部分(第3~5...  (本文共4页) 阅读全文>>

《外国语(上海外国语大学学报)》2017年01期
外国语(上海外国语大学学报)

翻译质量研究的新视角——《职业化翻译中的质量:评估与改进》述评

A New Perspective for Translation Quality Research:Review of Quality in Professional Translation:Assessment and ImprovementWANG Shaoshuang(Col aborative Innovation Center for Language Research and Service,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;School of Foreign Languages,Hebei GEO University,Shijiazhuang 050031,China)1.引言自人类翻译活动出现以来,翻译质量就一直为人们所热议,是翻译研究领域中一项饱经争论的核心课题。时至今日,翻译已成为政治、经济、文化、科技、军事等各领...  (本文共5页) 阅读全文>>

《英语广场》2017年04期
英语广场

平行语料库视角下翻译质量评估研究

翻译评估一般都是对职业语言翻译人员进行评估,历经30年,翻译评估一直在不断地完善。如今国内外都已经形成了比较完整的对翻译进行质量评估的相关模式,国内与国外之中的职业翻译人员的翻译水平在不断提升,翻译出来的作品更加符合原著的内涵,使得人们对译文的认可程度有了较大提高。1平行语料库的相关概述平行模式语料库是当前翻译人员在进行资料翻译时常使用的依据和方式。其一般都是以电子文档的形式进行资料存储,然后翻译人员可以通过电脑进行查找和检索有针对性地使用该语料库进行相关翻译。如果语料不是电子版的,要先采取扫描等方式将其转换成电子版再进行使用。当前国外如美国、英国以及荷兰等国已经创建了多种语言且规模不同的平行模式的语料库。我国如今建立了较为完整的汉英双语形式的平行语料库。平行模式语料库之中的词语性质的分布、语段的长度以及结构的容量都对翻译人员最终的翻译结果的评估有很大的帮助与改善。2国外与国内翻译质量相关评估模式(1)国外翻译所使用的质量评估相...  (本文共2页) 阅读全文>>

《襄阳职业技术学院学报》2017年05期
襄阳职业技术学院学报

翻转教学模式下学生翻译质量的频次效应研究

当下,翻转教学已深入人心。翻转教学利用现代互联网技术,构建了一个灵活交互的教学空间,引发了对传统课堂的教学结构、教学流程、教学方法、教学评价等方面一系列的变革。翻转教学对大学生的外语学习态度也产生了正面的反拨效应,有助于培养学生的自主学习能力,激发学生的学习动机,提高学生的学习策略使用水平,改善学生的学习效能。频次(frequency)在二语习得研究领域是指学习者语言训练次数(task frequency)。频次被认为是二语学习中的强化刺激因素。2002年,国际语言学期刊system专刊讨论频次作用,Ellis、Hulstijn和Bley Vroman等学者从不同角度阐释了频次对二语习得的作用机制,涉及语言心理、语言认知、语言教学等诸多方面。国内外由此产生了不少有关频次对二语习得的作用的实证研究,涉及二语习得中的语音习得、[1]口语能力提高、[2]词汇与短语学习、[3]二语写作[4]等方面。然而,目前尚未出现关于翻译教学中的频次...  (本文共4页) 阅读全文>>

《校园英语》2017年15期
校园英语

英语笔译中的常见误区及对策探讨

笔译是语言翻译中常见的两种表现形式之一,我们平常看的许多外国文学名著都是通过笔译才能呈现在我们面前的,要把一种语言翻译成另一种语言,并保证含义的完整性与语言的流畅感,这非常考验译者的翻译功力与词汇量,因为受文化差异的限制,要保证笔译流畅性与准确性,还需要译者非常熟悉两种语言的文化背景与文化差异,对译者的综合能力是个极大的挑战。在当下的英文翻译中,常常会有翻译不到位的问题,究其原因,主要有以下几个误区:一、笔译的主要误区1.翻译生硬,不结合具体语境。这种误区通常出现在直译法,直译法是英文翻译的一种常见形式,也是比较简明的一种翻译法,就是将英文按照字面意思准确无误的翻译出来,能最大程度的保留原文意思,但在语言中,常常会有一些隐喻的词汇,通过字面意思是完全看不出其真正含义的,这个时候就需要译者结合具体语境,对照文化背景来翻译,而不能照搬词汇的字母意思了,比如之前流传在网络的一个有关翻译的笑话,有中餐馆餐馆将中国经典菜“麻婆豆腐”翻译成...  (本文共1页) 阅读全文>>