分享到:

境界决定翻译市场成败

在同一座大楼里,翻译公司不止理德一家,但只有这一家公司,从走廊的玻璃门里就能看到黑底金字的大牌匾上写着“文如其人,字字千钧”。 $$  50岁出头的党大建经理正在审核“美国国际中华儿童服务中心”送来的一本美国人罗伯特一家人的翻译资料,其中有中国驻芝加哥领事馆领事的亲笔签字。说小了,这关乎到一个中国孤残儿童的命运,说大了,这关乎到中国公民和国家的尊严。党大建经理一点都不敢马虎。 $$  把机遇变成财富 $$  邓小平南巡讲话之后,外交学院一下子成立了好几个公司,而现在生存最好的就是由当时的团委书记党大建组建的翻译公司。那是1992年,他们向学校借了3万元钱,腾了一间办公室,找了几个兼职教师,就开张了。现在的理德公司已完全和外交学院脱钩,并在物华大厦购买了187平方米的写字楼,固定员工14人,兼职人员300人,就这样,翻译工作的工作量仍然很大。 $$  据中国翻译协会提供的资料显示,内地目前在册的翻译公司有近3000家,仅在北京注册...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 光明日报2005-04-13
《戏剧之家》2018年06期
戏剧之家

浅析我国翻译市场的现状与前景

一、翻译市场简介目前,翻译市场主要涵盖翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询等,其服务类型更是多种多样。翻译是一种专业服务,与法律咨询、广告服务等一样,源于企业发展过程中的特定需求。通过不断总结,许多专家学者将翻译定义为“在人类互动过程中,口语或文字在不变更原文意思之前提下,由一种自然语言转换成另一种自然语言的活动及过程。”并由此发展出四种翻译方式:口语翻译、文字翻译、手语翻译和机器翻译。这四种翻译方式最终都以语言或文字形态呈现,翻译的最终产品及翻译产品的生产者构成翻译产业的主体。语言服务业的核心则是口笔译和本地化服务。根据美国语言行业调查机构Common Sense Advisory(CSA)的调查报告显示,2013年语言服务行业总产值达到347.8亿美元,2014年达到371.9亿美元,一直以年平均增长6.23%的速度扩张。随着国际间的交流和语言服务行业的日渐成熟,相关数值将继续增加。此外,从事翻译...  (本文共2页) 阅读全文>>

《安徽文学(下半月)》2017年04期
安徽文学(下半月)

中西翻译市场对比研究

一、引言进入21世纪以来,随着世界一体化的进程,世界各国的交流日益密切,尤其是中国在新的历史时代的崛起后,东西方间联系愈来愈频繁。世界经济的快速发展的同时,也带动了许多产业的诞生与发展。因此,翻译市场在世界经济的带动下也诞生并且繁荣了起来。不同语言的各国交流都离不开一个媒介,那就是翻译。然而,蓬勃发展的翻译行业带来方便与繁荣的同时,也产生了许多弊端。翻译行业的兴盛同时伴随了许多行业的不规范之处。二、翻译市场简介翻译市场,顾名思义,指的是由翻译所带动起来的市场。随着中国加入世界贸易组织,中国与外国的交流便日渐密切了起来。而国外许多公司也瞄准了中国这片拥有大好资源的国家,许多跨国企业进驻中国地区。因此,许多企业或者商务贸易便有了翻译的需求。其次,随着文化交流的深入,东西方之间的文化交流也推进了翻译市场的发展。随着翻译需求的不但增加,从事翻译工作者的人群也越来越广泛,建立的翻译工作室也越来越多。但是国内的翻译市场并没有得到正确的规范化...  (本文共2页) 阅读全文>>

《上海科技翻译》1988年03期
上海科技翻译

日本翻译市场引起的思考

日本是一个出口经济型国家,翻译的需要量很大。据日本电子工业振兴协会1982年对其所属企业所需要的翻译量进行的调查,由日语译成英语的需要72万5千页,占62.1%。由英语译成日语的需要31万4千页,占26.7%。两项共计一百万页以上,英、日两种文字的翻译,约占全部翻译量的90%左右。其他语种有:日语译成法语一万七千页、日语译成中文一万一千页,等等,共计一百一十六万四千页。译文的种类是:样本、使用说明书占50%,信件13%,论文lO%,合同9%。有两家大公司的年翻译费用为各10亿日元和12亿日元。每页的翻译稿费为四千日元,整个企业1982年共支付46亿7600~i"‘日元。这仅是电子行业的统计,全日本估计为其一百倍,即一年用于翻译的费用为五千亿日元。 从上面所举的数字可以看出,日本的翻译有很大一部分是为出口服务的(以日译英为多数,产品样本、使用说明书的翻译超过50.%)。由此我们可以联想...  (本文共1页) 阅读全文>>

《东方翻译》2014年01期
东方翻译

象牙塔外的翻译世界——《译者实用指南》(第5修订版)评介

引言杰弗里?萨穆埃尔松?布朗(Geoffrey SamueissonBrown)所著的《译者实用指南》(第5修订版)(APractical Guide for Translators,Fifth Revised Edition,以下简称《指南》)是一部颇具实用性和时效性的读本。该书以当今翻译市场为宏观背景,紧扣时代发展脉搏,为没有或鲜有商业经验的翻译从业人员提供全方位的指导,也为从事翻译教学与研究的学者拓宽新的思路。该书自1993年4月首次出版,便受到广大读者的关注与好评。随着翻译市场的日益扩大与翻译行业的不断发展,该书顺应时代要求,屡次再版。我国外语教学与研究出版社曾于2006年引进该书的第4修订版,作为“外研社翻译研究文库”系列丛书之一。目前,该书最新版为第5修订版,由英国多语出版公司(Multilingual Matters)出版(国内出版社尚未引进)。_、内容简介《指南》虽寥寥200余页,信息量却十分丰富,最大程度涵盖了...  (本文共4页) 阅读全文>>

《才智》2017年36期
才智

浅谈翻译市场刷新个人翻译观

笔者在近两年接触翻译实践的过程中,发现亲身接触到的翻译实战和以往从书本知识中了解到的内容有很大的区别与不同。在以往人们的观念中,翻译是一个很了不起的事情,是需要学习很久的专业知识特别厉害的人才能从事的事情,因此从事翻译行业的薪资价格也是令人“羡慕不已”,特别是同声传译的价格更是翻译基础人士的最高目标,也是其他人士“望尘莫及”的。在以往,如果得知某个人可以做同声传译,几乎是业界的“明星”,众人心中的偶像。但是,在如今信息化时代的不断变化中,似乎早已不是这样。一、翻译市场翻译价值的下滑翻译市场上的生意可谓是蒸蒸日上,国际上各国家的贸易往来,各种博览会、交易会的举办,对外贸易生意的发展,以及国内外旅游移民都带来数不胜数的翻译内容,因此翻译市场越来越兴旺发达。当然,各种大大小小的翻译公司在市场上也随之建立起来,近年来翻译公司的数量也多到要降低价格来提高自身的竞争力争取最多的客户,赚取自身的利益。结果翻译公司的译员都知道,无论口译还是笔译...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2017年36期