分享到:

歌曲翻译的四重要求

歌曲是用声音表现情感的一种有效方式,它反映了各个国家民族独具特色的文化习俗。而不同国家的歌曲之所以能跨越国界被其他民族的人们所传唱、喜爱,其中翻译的作用是不言而喻的。但谈到歌曲翻译,大家对它的认识往往不够全面,主要体现为以下两种观点:一种是把歌曲翻译与歌词大意等同起来,后者只是对原语歌词的大概意思作出解释,往往并不保留其诗歌形式;一种是把歌曲翻译与保留了诗歌形式的歌词翻译混淆,后者尚没有配曲,无法入唱。事实上,这两种观点都只停留在歌词翻译的层面,真正意义上的歌曲翻译绝不仅仅是转化歌词意思,而是完成包括翻译、文学、文化和音乐四个维度上的立体转换。$$   翻译维度$$   歌曲翻译首先是一种翻译行为。根据是否保持原作的完整性为标准,黄忠廉先生将翻译划分为两类:全译和变译。因此,歌词的翻译也可分为全译与变译两种。$$   歌词的全译。全译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。应该说,...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 光明日报2010-12-08
《外语艺术教育研究》2008年01期
外语艺术教育研究

中英文摘要一定要一致吗?——谈摘要变译

一、摘要变译的必要性不少人认为摘要只是写作规范的问题,摘要翻译是没有什么值得研究的。从期刊上刊登的文章数量可见一斑。2007年7月24日笔者搜索CNKI中国期刊网1980年以来全部文章,发现389篇涉及摘要写作(大部分是学报编辑部反复对有关规范的介绍),只有57篇涉及摘要翻译。加上受到“忠实”翻译标准和“中英文摘要必须一致”的观念的影响,如下述统计所示,绝大多数译者翻译摘要时采用全译的方法,不理睬或者没有意识到源语的摘要是否合格、得体。将有缺陷、错误的中文摘要全译,其英文摘要的质量必然低劣。中文摘要的缺陷、错误可以分为:(1)内容的缺陷:详简不当,该简略的却废话连篇,该详细的却过于简略。包括冗余;脱离原文,随意发挥;过于简略;不全;空泛等。(2)格式的缺陷:结构不完整;其它(例如使用公式、缩写、文章代号等)。(3)类别的错误。在万方数据-中国数字化期刊群中的期刊是按英文字母顺序排列的。笔者各选自然科学版和人文社科版排在每个英文字...  (本文共5页) 阅读全文>>

《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2017年06期
华北水利水电大学学报(社会科学版)

变译理论在文学翻译中的应用——以《你快乐吗?》为例

翻译是一个极为复杂的过程,尤其是涉及文学作品的翻译理论与技巧在翻译界一直争论不休。文学是一门艺术,以语言文字为工具,反映客观现实,表现作者的内心情感。文学的体裁有很多,包括诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话,等等。文学作品是文化的重要表现形式之一,它们再现了人类在一定时期和一定地域的社会生活。文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感[1]4。现代人类处于一个多样化的世界,各国语言不同,因此文学作品需要翻译,而翻译的核心是语言。由此可见,文学翻译关注的首要问题就是语言问题。要做好语言翻译,就要熟知各种翻译理论,并且在翻译理论的指导下,把握翻译的大方向。关于翻译的理论,译界学者提出了诸多看法。尤金·奈达(Eugene Nida)提出来的“功能对等”理论指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”[2]65他还提出,翻译不仅在词汇意义上对等,还要在语义、风格和文体上对等,经过译者翻译,传...  (本文共4页) 阅读全文>>

《安徽职业技术学院学报》2017年04期
安徽职业技术学院学报

农业文本翻译中的变译现象研究

我国作为农业大国,对于农业科技与先进观念的更新十分重视,与国外进行农业技术与科技方面的交流也十分必要。英语作为世界上流传最广、使用率最高的语言,是交流的有力工具。因而农业交流需要英语翻译。但是,对于英语翻译的研究多关注于文学作品或者影视作品,很少关注农业。农业翻译中缺少理论指导,从而也影响了翻译质量。因而,本文选取变译角度,研究农业英语翻译中出现的此类现象以及原因,以期能够为农业对外交流带来启发,提高效率。1变译理论变译理论是1999年黄忠廉先生提出的。黄忠廉先生认为,翻译理论都要从单纯的理论向文化靠拢,因为翻译理论都是为了解释一些文化翻译现象的。与传统翻译强调的全译不同,现今语言中的翻译并不是完全对应的,而是富有变化的。[1]根据原文的社会背景、文化因素,加之译者的偏好与自身环境,译文语言的特点,译文会有所改变。因而他提出了翻译的变译概念并且逐渐被翻译界广泛运用。[2]变译是一种翻译的思路和方法,在翻译活动中,主体有作者、译者...  (本文共3页) 阅读全文>>

《上海翻译》2018年04期
上海翻译

变译理论专栏

变译理论之提出,迄今已历二十载,时过境迁,虽有发展,亦有得失,故借“第二届理论翻译学及译学方法论高层论坛”召开之机特邀文三篇,试共反思。变译理论即研究变译之理论。在此仍有必要重申“变”之含义。翻译活动少不了变化:语言的,文化的;形体的,功能的;述者的,读者的;等等。上述变化,又不无小与大、形与质、少与多、渐与骤之别。以大小而言,可将大变化称为“变”,小变化称为“化”。中国哲学史上“变”与“化”是一对相对的范畴:“变”相当于绝对运动,“化”相当于相对运动。由此,人类翻译活动亦可分为两大类:信息量力求守恒、化原作之形极力转达原作之意者,谓之全译;信息量不求守恒、变通原作满足读者之特需者谓之变译。古今中外,论全译者多,言变译者少,这是变译及其理论研究的起因。任何事物,失其一面,即伤其全貌。传统译论往往强调翻译不变的一面。事实上,绝对不变根本不可能,即使是求“化”而力争“忠实”于原作的全译,若以百分之百的忠实衡量,整个翻译史上恐怕也无一...  (本文共1页) 阅读全文>>

《民族翻译》2018年02期
民族翻译

变译理论:深究与拓展

变译理论20世纪90年代末创于中国本土,先后经历了建构期(1998—2008)、发展期(2009—2017)和拓展期(2018—)。建构期以《翻译变体研究》《变译理论》《科学翻译学》等专著及变译系列论文为主要成果,系统阐释了变译理论的核心概念和理论框架。发展期以《翻译方法论》《应用翻译学》《严复变译思想考》等专著为载体,在变译与全译关系、变译论与西方译论比较、变译个案等方面进一步丰富相关研究。与此同时,国内众多学者不仅从方法论、认识论和应用等多方面肯定变译论,且从概念周延、理论自洽和外部拓展等角度对其批评或予补充。若以后见之明反观变译理论发展,不难发现其诞生于国内译论研究“沉寂期”。当时,学界正沉思于有无翻译学、是否建立中国特色翻译理论、如何对待传统译论等问题。在此历史语境下,变译理论立足传统,深入实践,把握时代需要,走出了继承出新和固本求新的理论发展之路。在较多研究仍热衷于阐释或模仿舶来理论之际,变译研究从社会、文化、历史角度...  (本文共2页) 阅读全文>>