分享到:

生活、语言,谁牵引谁

编者按$$   2010年11月22日至27日,本报一版刊出系列报道《从手写汉字看文化传承》,受到热烈欢迎。语言、文字都是文化的重要载体。规范的语言是文化传统得以维系、传承的重要基础。当然,语言也要与时俱进,更好地担负起文化传承的重任。当下,语言生活生机勃勃。网络语言潮起潮涨,挑战常人的接受度;影视方言风生水起,拨动凡人心中的亲近感;民间隐语若隐若现,提醒人们对非主流的言语习俗的关注……作为一个开放的动态系统,语言,需要吐故纳新的气魄,也需要严谨规范的操作。和谐的生活应由和谐的语言来承载,既兼顾主体性与多样性,又兼顾沟通和保护。从今天起,本报刊发“构建和谐语言生活系列报道”,以帮助大家在树立起应有的母语自尊和母语认同基础上,传承蕴含在语言文字中的中华优秀文化。 $$   “2010年中国媒体十大流行语”刚刚公布,150个流行语折射出社会流行的信号、媒体关注的焦点话题。$$   稍前出版的《2009中国语言生活...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 光明日报2011-01-10
《长江丛刊》2019年16期
长江丛刊

概念迁移视域下的中式英语现象研究

近年来在关于语言迁移的研究中,“概念迁移”(conceptual transfer)成为这一领域内比较新的理论,其所关注的重点在于语言迁移现象与人的认知/思维之间的关系,属于二语习得研究领域内的语言相对论研究。笔者对这一课题感兴趣的主要原因在于,在大学英语课堂及考试中,学生时常会暴露明显的“中式英语”用法,而概念迁移则很好地解释了中式英语产生的过程。通过对概念迁移理论的理解和剖析,进一步了解中式英语的产生原因及种类,教师才能在课堂上游刃有余地引导学生规避中式英语的表达,从而习得地道的英语。一、语言迁移中的概念迁移“概念迁移”最早由Pavelenko于1998年在向美国应用语言学会西雅图年会递交的论文《SLA and acculturation: Conceptual transfer in L2 learners narratives》中首次使用[1]。这种研究视角也更关注作为发话者主体的意识层次。“概念”一词是指对一类基本相同...  (本文共2页) 阅读全文>>

《无锡南洋职业技术学院论丛》2010年Z1期
无锡南洋职业技术学院论丛

中式英语在写作上的表现

教书多年,面对的主要是非英语专业的学生。每次听到他们称我为“Teacher Dai”,或者谈论兴趣爱好时脱口而出“I very like Jay Chou’s songs.”,或者张口就说“The price is too expensive.”时,只能很遗憾地告诉他们,这是Chinglish(中式英语)。网上有不少比较搞笑的中式英语,如:“We two who and who?”(咱俩谁跟谁啊?),“Howare you?Howold are you?”(怎么是你,怎么老是你?),“You Give Me Stop!”(你给我站住!),常讲给学生听,在大笑之余,提醒他们自己尽量避免中式英语。那么,何谓中式英语呢?“中国式英语”应该分为两种来看待。一种是ChinaEnglish,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如both red and expert(又红又专),one nation,twosystems...  (本文共5页) 阅读全文>>

《教学与管理》2019年15期
教学与管理

简析避免中式英语形成的有效措施

随着经济全球化的不断发展,国际交流日益频繁,英语作为全球性语言,是中西方沟通交流必不可少的工具,受到众多学习者的青睐。受中西文化差异、思维方式差异等因素的影响,中国英语学习者在英语学习过程中的中式英语问题日益凸显。在对中式英语表现、形成原因分析的基础上,提出有效的改善措施,以改善我国存在的中式英语问题,提高英语学习质量,促进中西交流。中式英语形成有效措施中式英语,又称为中国式英语或者汉式英语,最早于葛传槊先生的《漫谈汉译英问题》一文中初次提出,是指中国英语学习者在学习和使用英语时,由于受汉语母语文化背景知识和思维模式的影响和干扰,把汉语的语言规则生搬硬套到英语语言使用中,导致在英语交际中出现不符合英语文化习惯和英语语法规范的畸形英语。它是一个中国英语学习者很难逾越的障碍,造成许多英语学习者的语言能力停滞不前。笔者认为要想避免中式英语的形成就得了解中式英语的具体表现形式、引发中式英语的主要原因,找出相应的解决策略。一、中式英语的具...  (本文共3页) 阅读全文>>

《吕梁学院学报》2019年02期
吕梁学院学报

英语写作中中式英语现象探究

依托互联网的发展,中式英语被广泛传播,这种现象的产生有其深层次的理论基础.模因论对于文化领域的作用为中式英语的模仿与传播提供了理论基础,而网络的快速发展则为中式英语提供了物质基础.其次,文化语境的具象表现拉近了中国社会热点与中式英语之间的联系,这是一种社会文化环境对于中式英语习得所产生的影响[1].中式英语是一种语境英语.最后,第二语言在中国已经实现了本土化.伴随着政策开放程度的加深,中国英语教育得以普及,中式英语逐渐成为了中国标准英语泛娱乐化的表现.但中式英语作为一种不规范的表达,影响语言的正确使用.英语写作中要采取多种措施,规范训练,避免中式英语的产生.1模因论概述“模因”一词源于Richard Dawkins1976年编著的《自私的基因》,其被认为是“被模仿的东西”,任何一种从广义上被认定为“模仿”的过程信息,如果被“复制”,就能够被称作是“模因”[2].模因和语言之间有着紧密的联系.语言是模因传递的工具,人们交流、写作过...  (本文共3页) 阅读全文>>

《考试与评价》2018年12期
考试与评价

规避中式英语的误区

在英语写作中,很多学生常常会犯“中式英语”的错误。究其原因,主要是语言之间的差异性导致的。汉语讲究意合,英语则更注重形合。汉语主要通过多音字、成语、词语等来表达意思;英语则通过词性变化、句式变化来表达意思。了解汉语与英语的差异性,有助于我们走出“中式英语”的误区。本文从词汇、形态、句法和篇章四个角度例谈“中式英语”误区的规避,以能有效规避中式英语的误区,提高英语水平和交际能力。一、词汇错误中式英语错误原因之一是词汇错误,表现为很多学生在翻译时按照中文意思逐字翻译或选择同义词翻译,只要词汇的意思与汉语意思一致就直接将其匹配,忽略了词汇的用法,导致出现了用错词的误区。例如,将“我觉得我适合这份工作。”这句话翻译成英文,一位同学翻译为:“I think I suit for the job.”这里的“suit for”使用就存在问题,首先suit应该与to搭配,与for搭配的单词应该是fit;其次,suit这个单词虽然也有适合的意思,...  (本文共1页) 阅读全文>>