分享到:

关键是“以奢靡为荣”的语境

近日,在辽源市莱酒吧打出“以奢靡为荣”的醒目广告词,引起过往市民异议,工商部门已立案并检查,也着手通知广告的发布者对此广告牌予以撤除。以广告法为依托,发布者不得不拆除这样的广告牌,但广告牌的拆除,等于“以奢摩为荣”没有了?当然不会。就是说,“以奢靡为蒙”不可以打广告,却可以大胆地做。$$一个酒吧就像一滴水,不过是奢靡风的一点折射。如是社会各界共同反对奢靡,特别是公权反对,恐怕给酒吧十个胆子,他们也不愿接出来。现实矛盾就在这里。那些并不“广告”地奢靡。早将“以奢靡为荣”变成难逝的社会风气。如此说,是有相应的现象、数据证明的。$$如公款吃喝中的“以奢靡为荣”。据相关统计数字,中国的公款吃喝开支1989年为370亿元,而到2005年公款吃喝竞高达6000亿元。这系列年年“增长”的数字显示出来难道不...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 贵阳日报2006-12-29
《小学教学参考》2017年34期
小学教学参考

基于有效语境 引导词语学习

在具体的词语教学实践中,学生有时会因为词语语境的改变而产生理解偏差。所以,针对词语意义的理解,我们必须要将其放置于相应的语境中,引发学生对词语内在含义的深度感知,这样才能有效地促进学生对词语意义的深入理解,从而不断提升学生的语言积累能力和语文核心素养。一、借助有效语境,强化词语感知基于语境感知词语,实际上就是引导学生发现语境和词语之间的整合关系,并对词语展开全方位的感知:了解词语具体描述的对象,结合语境生成对描述对象的情态想象,紧紧围绕具体情态对联想内容进行反思。例如,在《雾凇》一课的课后练习中,列出了“渐渐地”“慢慢地”“轻轻地”这些词语。学生基于自身的生活经验,能够充分地感知“渐渐地”是指灯光缓慢地变为模糊的过程,而“慢慢地”“轻轻地”这两个词语主要是形容雾气的改变。虽然学生能够理解这些词语的含义,但是却很难准确地揣摩到雾气变化的细致形态。对此,教师展开了如下引领:“首先,雾气疏松……之后雾气连结成片……这其中,有些雾气……...  (本文共1页) 阅读全文>>

《小学教学参考》2018年16期
小学教学参考

浅析低年段词语积累的优化策略

词语是语言的建构材料,词语积累是语文学习的重要组成部分。在低年段阅读教学中,尽管教师十分重视词语教学,但学生词语积累的效果仍不理想。究其原因,主要在于学生词语积累的目标不明确,词语积累的内容不够清晰,词语积累缺乏层次性以及词语积累的方式机械单一,教师对学生词语积累的评价不够中肯等。那么,如何才能提升低年段学生词语积累的实效呢?人们常说:“厚积薄发。”要想让学生“薄发”,首先就要从“厚积”入手。一、在语境中积累词语不是孤立存在的,只有在具体的语境中才能焕发出勃勃的生机。在低年段阅读教学中,教师应引导学生在具体的语境中感受词语的独特魅力,在语境中逐渐积累一些精彩的词语,以丰富学生的语言储备。如部编本语文教材第三册第四课《曹冲称象》的结尾处有一句话:“他叫人按照曹冲的方法去做,果然称出了大象的重量。”这句话中的“果然”一词怎样帮助学生积累呢?教师可以让学生结合上下文来理解“果然”这个词语是在什么情况下用到的,以使学生明白这个词语在运用...  (本文共1页) 阅读全文>>

《兰州教育学院学报》2017年01期
兰州教育学院学报

浅析英汉诗词翻译中文化语境的传达

一、引言翻译的整个过程是从原语言向目标语转换的极其复杂的认知过程,经过理解和表达实现语言间意义的转换。作为一种跨文化的交际活动,翻译呈现的是一个开放的活动场,并且受制于各方面因素的影响。在当今全球化时代,多元文化之间互相交流与碰撞,随着人类社会的不断发展,文化因素在翻译活动中发挥着日益重要的作用。与此同时,诗词作为一种古老的文学艺术形式,是世界文学发展史上的绚丽瑰宝。诗词翻译不仅要求再现原作语言的真实含义,而且要求传达出原作的形式美、韵律美和意境美,因此,诗词翻译实属不易。此外,诗词也是承载文化的语言构件,其中特别强调翻译的文化特质。当我们考察一首诗词的影响因素时,无论是从宏观的角度还是从微观的角度,文化语境中所涉及的各个层面的因素不能忽视。它是无数译者苦心追求的目标,也是人们评判诗歌优劣的重要准绳。可以说,译者诠释与读者欣赏之间都离不开文化语境的准确传达。二、文化语境的含义对于文化语境这一概念,现在人们有着不同的认识和释义。最...  (本文共3页) 阅读全文>>

《文化学刊》2017年02期
文化学刊

再析关联理论视角下翻译语境的构建方法

关联理论本是认知语言学研究的结论,但它给予翻译研究的影响却不亚于关联理论在语言学中的诞生。特别是当语境研究的结论用于翻译实践之后,关联理论给予翻译的影响更是从理论走向了实践。关联理论视角下翻译语境的构建方法研究主要涉及三个层面的问题,即关联理论的回顾,翻译语境的内涵及具体的构建方法。一、关联理论关联理论最早是Sperber和Wilson提出的认知语用学的理论基础。关联理论提出人的交际是一个明示——推理的过程,即人的交际实际上是两个过程:说话人表达自己的明示过程和听话人为理解说话人意图而做推理的推理过程。[1]继而又把关联理论的核心内涵用一个数学公式来表达,即关联性等于语境效果与翻译者处理明示刺激需要努力的反比。这也就是说,语言关联性的实现及其关联性的大小,既与语境的效果相关,也与翻译者处理明示刺激的努力有关。二、翻译语境翻译语境是由翻译者为了实现翻译效果的最大化而人为构建的一个语言环境。它不仅需要翻译者关注翻译源语言的上下文,而...  (本文共2页) 阅读全文>>

《吉林广播电视大学学报》2017年04期
吉林广播电视大学学报

文学翻译中语境的功能及作用浅析

引言:随着国内市场经济的飞快发展,我国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,随着不同文化的相互渗透我国的各种文献被翻译到国外,而外国文献同样也被译成中文在国内出版发行。在这样的社会背景下,文学翻译的地位正逐渐凸显。在翻译的过程中,人们越来越明显地意识到“语境”对翻译的重要性。正如英国著名翻译家皮特·纽马克所言“语境在所有翻译中是最重要的因素。其重要性远大于其他任何法规、任何理论和任何基本词义”。随着翻译工作的深入,人们对于语境的功能与作用的理解也逐渐深入。一、语境的含义与分类随着文学理论的发展,人们对于语境含义的理解也逐渐深入,其主要可归纳为以下两种形式:其一,语境就是对语言的理解起到重要作用的环境,也可以是具体的背景知识,语境根据其内容,也能分成宏观的和微观的,前者是指文学作品或者作者所处的时代在政治、经济、文化上所呈现出的特点,后者是指作品中人物在语言交际中所形成的具体的语言环境,它与人物形象的性别、性格特点、文化...  (本文共2页) 阅读全文>>