分享到:

《中国文学编年史》问世

国学大师陈寅恪先生生前曾呼吁编著文学编年史,然而几十年来,只有几部断代的如秦汉、南北朝、唐五代、元等文学编年史问世,尚无涵盖古今之巨著。如今,我国这一学术空白被18卷本、1400万字的《中国文学编年史》填补。$$  这部巨著由武汉大学文学院陈文新教授担任总主编,全国10多所高校学者们携手编纂,历时6年完成。它上至周秦,下迄当代,将数千年中国文学史以编年形式加以立体呈现。$$  作为我国第一部系统完整、涵盖古今的文学编年史,它与通行的中国文学史教材面貌迥异,与已出的几部断代编年史相比亦更为周密,在体例的设计、史料的确认和选择方面大胆创新。$$  《中国文学编年史》分为18卷,每卷约80万字,勾勒出中国文学的发生、发展、演变历程。除了与文学相关的重要事件、作家生卒年代等,还收录了作家的行踪交游,如缔交、唱和、集会、结盟、登山临水等,使这部著述更加鲜活,有立体感。$$  《中国文学编年史》被列入国家“十一五”重点图书出版规划,10月底...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 湖北日报2006-12-01
《长江学术》2007年02期
长江学术

《中国文学编年史》出版

《中国文学编年史》是第一部系统完整、规模宏大、涵盖古今的中国文学编年史,一部将数千年中国文学史以编年形式加以立体呈现的宏大著述。凡十八卷,依次是:周秦卷、汉魏卷、两晋南北朝卷、隋唐五代卷上、隋唐五代卷中、隋唐五代卷下、宋辽金卷上、宋辽金卷中、宋辽金卷下、元代卷、明前期卷、明中期卷、明末清初卷、清前中期卷上、清前中期卷下、晚清卷、现代卷、当代卷。每卷约80万字,总计1400万字左右。十八卷本《中国文学编年史》由武汉大学陈文新任总主编,各分卷另设分卷主编,依次为赵逵夫、石观海、汪春泓、熊礼汇、霍有明、诸葛忆兵、张思齐、张玉璞、陈文新、赵伯陶、於可训等。分卷主编以武汉大学专家为主,根据需要聘请北京大学、中国人民大学、中国艺术研究院等高校或科研院所相关专家担任。《中国文学编年史》的编纂工作始于2000年,最初的设想是编纂一部《16-19世纪中国文学编年史》,共四卷,约400万字。2002年12月,这一课题被批准为教育部人文社会科学重点研...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国出版》2018年07期
中国出版

从独白到对话:中国文学出版走出去的思维转向

中国文学出版走出去是弘扬中国传统文化、促进中华文化走出去的重要途径,也是提升国家文化软实力和国际影响力的有效途径。然而,在“独白式”文学出版思维影响下,国内文学翻译出版片面重视文学作品的翻译质量、出版数量、译作质量等,反而忽视了海外读者的阅读心理、心理期待、文化背景、语言习惯等,这些成了中国文学作品走出去的瓶颈制约。为此,在中国文学出版走出去的过程中,应当转变思维方式和传播理念,以“对话”思维代替“独白”思维,以更好地推动中国文学出版走出去。一、独白与对话:中国文学出版走出去的不同思维独白和对话是相互联系、相互对立的概念范畴,也是哲学、语言学、传播学等领域常用的学术话语和思维方式。在现代哲学话语体系中,独白和对话都属于强势话语,被广泛用于文化交流、教育活动、新闻传播等社会活动之中。独白即独自言说,独白是传统社会中文化传播的主要方式,也是开展意识形态教育中最常见和最常用的方式,如新闻传播、思想政治教育、价值观教育等都是以独白为主要...  (本文共4页) 阅读全文>>

《青年记者》2017年35期
青年记者

《中国文学》英文版对中国形象的传播——以1980年代为例

《中国文学》英文版创刊于1951年,先后由外文局、中国作协等机构主办,2000年停刊,历时50年,即便是“文革”时期也不曾中断,是中国官方唯一的一本持续向海外译介中国文学的杂志。《中国文学》英文版跨越了中国当代不同的历史时期,它的办刊经验值得认真总结。海外读者,尤其是那些占绝大多数的非专业读者,阅读《中国文学》的一个重要动机就是了解中国的历史与现实。很多人是把《中国文学》杂志选译的文学作品当作“社会历史文本”来读的。(1)《中国文学》的编者对此已经有了自觉认识,他们在文本选择中有意识地向海外读者传播新的中国形象。这一新的中国形象从历史纵向来说,与过去已经有了很大的不同;从空间横向来说,强调了中国与外部世界的差异性。在具体的内容编排中,这本杂志试图从三个方面向外传播中国形象。正在发生深刻裂变的现实中国形象上世纪70年代末80年代初,我国进入“拨乱反正”的历史新时期,《中国文学》英文版及时地选译了反映这一时代变动的文学作品。从197...  (本文共2页) 阅读全文>>

《小说评论》2018年01期
小说评论

试论中国文学在法国的阐释视角

在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的有力实施,中国文学在域外的译介无论是量还是质,近年来都有了明显的进步。学界对中国文学,尤其是当代中国文学的译介与传播予以了持续的关注,也取得了不少成果。但我们注意到,相关的研究比较注重中国文学在域外译介历史和现状的梳理,而对其在域外阐释的情况却关注不够。如果说,文学翻译就其本质而言,具有“生成”的特征,那么,“文本意义不可能是一种固定不变的客观存在,也无法被一次性完整地获得,而是在解释学循环中不断生成、更新,处于多元的无限可能性之中。”a文学翻译,是一种“历史的奇遇”b,在文本译介、传播的过程中,对文本的理解与阐释,是其中最为关键的一环。基于此认识,本文拟以中国文学在法国的接受情况为例,具体考察法国学界是通过何种途径理解中国文学作品,进入中国文学作品,又是采用何种视角加以阐释的。一、“用一种新的眼光”来看中国文学作品法国汉学界向来重视对中国文学,尤其是对中国古典文学的研究。程千帆先生有言...  (本文共6页) 阅读全文>>

《中国比较文学》2017年01期
中国比较文学

从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版《中国文学》为例

引言为了加强中外文化交流,促进相互理解,我国自建国初就开始主动对外译介中国的文学艺术作品,其中外文局主办的《中国文学》(Chinese Lit-erature,1951-2000)尤为引人注目。该杂志是当时唯一一本向国外译介中国文学艺术作品的刊物,共翻译文学作品3000多篇,介绍古今作家和艺术家2000多人次,传播到世界159个国家和地区,为对外介绍中国文化做出了特殊的贡献。可惜,由于多方面原因,该刊于2001年停刊,也未引起学界过多关注。进入新世纪,政府在推动中国文学外译方面做出了很多努力,但是效果仍然差强人意,引起了文学界、翻译界、研究界、出版界和汉学界的普遍关注。尽管他们的讨论由于专业领域限制有所偏重、有所争议,但从一开始大家几乎都认为中国文学走不出去的关键是翻译质量太差,我国缺少一支优秀的中译外队伍。(郑晔6)然而,这种观点鲜有实证性研究支撑,很少看到对国外读者的调查研究,而读者反应恰恰是直接体现文学译介效果的一项重要指...  (本文共13页) 阅读全文>>