分享到:

《中国文学编年史》问世

国学大师陈寅恪先生生前曾呼吁编著文学编年史,然而几十年来,只有几部断代的如秦汉、南北朝、唐五代、元等文学编年史问世,尚无涵盖古今之巨著。如今,我国这一学术空白被18卷本、1400万字的《中国文学编年史》填补。$$  这部巨著由武汉大学文学院陈文新教授担任总主编,全国10多所高校学者们携手编纂,历时6年完成。它上至周秦,下迄当代,将数千年中国文学史以编年形式加以立体呈现。$$  作为我国第一部系统完整、涵盖古今的文学编年史,它与通行的中国文学史教材面貌迥异,与已出的几部断代编年史相比亦更为周密,在体例的设计、史料的确认和选择方面大胆创新。$$  《中国文学编年史》分为18卷,每卷约80万字,勾勒出中国文学的发生、发展、演变历程。除了与文学相关的重要事件、作家生卒年代等,还收录了作家的行踪交游,如缔交、唱和、集会、结盟、登山临水等,使这部著述更加鲜活,有立体感。$$  《中国文学编年史》被列入国家“十一五”重点图书出版规划,10月底...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 湖北日报2006-12-01
《长江学术》2007年02期
长江学术

《中国文学编年史》出版

《中国文学编年史》是第一部系统完整、规模宏大、涵盖古今的中国文学编年史,一部将数千年中国文学史以编年形式加以立体呈现的宏大著述。凡十八卷,依次是:周秦卷、汉魏卷、两晋南北朝卷、隋唐五代卷上、隋唐五代卷中、隋唐五代卷下、宋辽金卷上、宋辽金卷中、宋辽金卷下、元代卷、明前期卷、明中期卷、明末清初卷、清前中期卷上、清前中期卷下、晚清卷、现代卷、当代卷。每卷约80万字,总计1400万字左右。十八卷本《中国文学编年史》由武汉大学陈文新任总主编,各分卷另设分卷主编,依次为赵逵夫、石观海、汪春泓、熊礼汇、霍有明、诸葛忆兵、张思齐、张玉璞、陈文新、赵伯陶、於可训等。分卷主编以武汉大学专家为主,根据需要聘请北京大学、中国人民大学、中国艺术研究院等高校或科研院所相关专家担任。《中国文学编年史》的编纂工作始于2000年,最初的设想是编纂一部《16-19世纪中国文学编年史》,共四卷,约400万字。2002年12月,这一课题被批准为教育部人文社会科学重点研...  (本文共1页) 阅读全文>>

《青年记者》2017年35期
青年记者

《中国文学》英文版对中国形象的传播——以1980年代为例

《中国文学》英文版创刊于1951年,先后由外文局、中国作协等机构主办,2000年停刊,历时50年,即便是“文革”时期也不曾中断,是中国官方唯一的一本持续向海外译介中国文学的杂志。《中国文学》英文版跨越了中国当代不同的历史时期,它的办刊经验值得认真总结。海外读者,尤其是那些占绝大多数的非专业读者,阅读《中国文学》的一个重要动机就是了解中国的历史与现实。很多人是把《中国文学》杂志选译的文学作品当作“社会历史文本”来读的。(1)《中国文学》的编者对此已经有了自觉认识,他们在文本选择中有意识地向海外读者传播新的中国形象。这一新的中国形象从历史纵向来说,与过去已经有了很大的不同;从空间横向来说,强调了中国与外部世界的差异性。在具体的内容编排中,这本杂志试图从三个方面向外传播中国形象。正在发生深刻裂变的现实中国形象上世纪70年代末80年代初,我国进入“拨乱反正”的历史新时期,《中国文学》英文版及时地选译了反映这一时代变动的文学作品。从197...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国比较文学》2017年01期
中国比较文学

从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版《中国文学》为例

引言为了加强中外文化交流,促进相互理解,我国自建国初就开始主动对外译介中国的文学艺术作品,其中外文局主办的《中国文学》(Chinese Lit-erature,1951-2000)尤为引人注目。该杂志是当时唯一一本向国外译介中国文学艺术作品的刊物,共翻译文学作品3000多篇,介绍古今作家和艺术家2000多人次,传播到世界159个国家和地区,为对外介绍中国文化做出了特殊的贡献。可惜,由于多方面原因,该刊于2001年停刊,也未引起学界过多关注。进入新世纪,政府在推动中国文学外译方面做出了很多努力,但是效果仍然差强人意,引起了文学界、翻译界、研究界、出版界和汉学界的普遍关注。尽管他们的讨论由于专业领域限制有所偏重、有所争议,但从一开始大家几乎都认为中国文学走不出去的关键是翻译质量太差,我国缺少一支优秀的中译外队伍。(郑晔6)然而,这种观点鲜有实证性研究支撑,很少看到对国外读者的调查研究,而读者反应恰恰是直接体现文学译介效果的一项重要指...  (本文共13页) 阅读全文>>

《学习与探索》2017年01期
学习与探索

西方现代艺术与20世纪中国文学关系研究

从历时的角度看,人类艺术可以分成两个有着质的分别的时段:古典艺术和现代艺术,两者的分水岭在19世纪。现代艺术于19世纪初孕育于西方的绘画和版画,19世纪中期扩展到雕塑和建筑,到19世纪后半期出现了有一定规模和影响的现代艺术运动,如印象派、表现主义等。19世纪中后期到20世纪初期,是西方现代艺术形成和发展的重要时期,流派纷呈、变化迅速。这一时期也是中国文化和文学思想酝酿转型的时期。特别是到了五四时期,中国文化和文学思想寻求现代化转变,对于西方现代文化和艺术的兴趣日益浓厚。西方现代艺术在20世纪中国的传播,极大地影响了中国文学的现代化进程。其中最重要的传播渠道便是文学期刊。20世纪二三十年代,对西方现代艺术传播最力者要数《小说月报》《文学》《北新》《青年界》《一般》等文学期刊。在现代作家中,翻译介绍西方现代艺术用力最勤者当属宗白华、梁宗岱、鲁迅、郭沫若、丰子恺、倪贻德、施蜇存、冯至等人。抗战爆发以后,中国文学的关注点转向民族危机问题...  (本文共7页) 阅读全文>>

《山西档案》2017年03期
山西档案

建国以来我国文学对外译介的历史考察——以《中国文学》英文版杂志为例

《中国文学》英文版杂志于1951年创刊发行,2001年停刊,前后历经了50年的风雨。它是20世纪后半叶我国官方对外传播中国优秀文学作品的典范。杂志译介了大量反映新中国成立后中国人民新生活新面貌的现代主流文学作品,成为世界了解中国,了解中国现代文学变迁的主要窗口,对建国后中国国家形象的重塑和中国文学的海外传播起到了举足轻重的作用。《中国文学》对外传播的50年,是建国后我国对外文学传播历程的缩影。在中国文学“走出去”已上升为国家战略的今天,以《中国文学》英文版杂志为例对我国对外翻译出版史的梳理与研究,有助于我们总结经验教训,为当下中国文学“走出去”提供一定的借鉴。一、《中国文学》杂志创刊的初衷清朝末年的闭关锁国政策持续影响了20世纪前半叶中国文学的对外译介与传播,海外读者所能接触到的中国文学作品屈指可数,他们对中国的了解是有限的、片面的,甚至是充满误解与偏见的。20世纪三四十年代赛珍珠的《大地》和林语堂的《吾国吾民》在国外风靡一时,...  (本文共3页) 阅读全文>>