分享到:

300部译著亮相全省翻译作品展

本报18日讯(记者蒋国华)18日,“庆祝新中国成立60周年黑龙江省翻译作品成果展”在黑龙江大学开幕。省委常委、常务副省长杜家毫,中国翻译协会常务副会长唐闻生等出席开幕式并看望了我省资深翻译家代表。$$    杜家毫代表省委省政府对翻译作品成果展举行表示祝贺,向广大翻译工作者致以亲切的问候。杜家毫说,我省的翻译工作取得了令人瞩目的成就,涌现了大批高质量有影响的译著。...  (本文共1页) 阅读全文>>

《山东画报》2016年05期
山东画报

阅读和反思

李白和杜甫他们如果能够更早地成为我们艺术和精神的邻居,那该是多么好。可惜在一个“天网恢恢、疏而不漏”的时代,我们竟然成为盲瞽,几乎没有多少资格去谈论他们,更不要说研究了。在20世纪80年代中期以前,许多人就像一架吞书的机器,不知把多少手边的书籍吞下肚去。当年的翻译作品比现在少得多,而大多数文学青年的阅读力却非常强,市面上所有的翻译作品都要买回来,然后不分青红皂白地吞下。相比较中国古典文学这一块就弱得多了,因为课本里收录很少,从小就没有“背功”。背功很重要,古典文学要大声朗读出来,一些好的诗和散文还需要背下来。年纪大的学者谈到中国的传统文化,说到一些著名的人物和作品,常常是如数家珍,因为他们有“童子功”。今天常常有人说他需要一个书单,这就难坏了开单的人。因为说到读书,有人19世纪前后的经典读得很多,刚翻译过来的东西读得比较少,当代文字读得尤其少。文论方面只读过一些经典人物的著作,流行读物读得很少。比如有人曾经很激动地推荐了当代上、...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国翻译》1988年06期
中国翻译

误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛

时下中国译坛欣欣向荣之盛况,堪称自新文化运动以来之巅峰。就文学翻译而论,虽说严肃文学与通俗文学的比例有所失调,然经典作品的翻译总最却远远超过以往任何一个时期。翻译作品的增多标志着译者队伍的壮大,这本来是一桩不言而喻的好事,但每每翻阅新出版的译书,总令人感到这桩好事中潜伏着一种危机。从现象上看,这种危机在于当今误译之多之荒谬比以往任何时候都有过之而无不及,从实质上讲,这种危机在于翻译家的责任感和良心比以往任何时候都更加淡漠,虽然中国人习惯把批评视为攻击的同义词,但在新文化运动时期仍有人敢于挺身出面,干犯众怒,大声疾呼翻译家的良心,可而今面对滥译横流的现状,人们却似乎越来越圆通油滑,越来越“难得糊涂”。 偶尔的误译人人都难免,初学翻译者如此,博学通儒者亦然,这一点好象不必论证便能得到诸家首肯。笔者就曾将司各特的“北方的竖琴哟!你长久地悬在山榆树间,/那裸榆树哟,遮蔽了圣弗兰泉眼”中之“泉眼”(sPring))误译为“春天”(sPri...  (本文共4页) 阅读全文>>

四川师范大学
四川师范大学

小学语文翻译作品的教学价值研究

生活在当今这个信息高速发展的时代中,文化逐趋多元化。涌入中国的翻译作品虽有不少精华,但也存在一些糟粕。学生如果没有选择适合其年龄阶段和学习情况的读物,或者对读物没有甄别能力,全盘接受,很容易造成错误的价值观。小学语文教科书中翻译作品作为世界各国文化的主要展示窗口,承担着培养学生的语文素养的重要使命,要让学生通过接触经典、高质的,并能体现外国文化精髓的翻译作品,逐渐提升文化品位,增强对不同文化的甄别和择选能力。因此,研究小学语文翻译作品的教学价值符合当今时代对小学语文教育事业提出的新要求,并显得十分迫切和重要。本论文分为五章来论述小学语文翻译作品的教学价值,第一部分是引言部分。第二章首先搜集并整理了小学语文教科书从我国建国初期至今的选编历史,分析小学语文翻译作品教学价值的历史转变。其次,对人教课标版小学语文的翻译作品进行统计与分析,包括对翻译作品的数量、学段、地域、文体、语言特点及选文编排方式等方面进行统计与分析。基于前期的资料信...  (本文共92页) 本文目录 | 阅读全文>>

《山西财经大学学报(高等教育版)》2007年S1期
山西财经大学学报(高等教育版)

论社会环境对翻译作品发展状况的影响

一部译作能否在目的语环境下占有一席之地并发挥其影响力,也不单单取决于这部译作的质量,必须考虑外部因素的影响,这个外部因素就是社会环境。所谓社会环境,是指由人类主体聚集、汇合后所形成的社会状况和条件。社会环境的构成因素是众多而复杂的,但对翻译作品的影响来说,我们在此着重讨论政治因素、历史因素和文化因素的影响。一、社会环境中政治因素对译作的影响政治因素包括政治制度及政治状况,如政局稳定情况、公民参政状况、法制建设情况、决策透明度、言论自由度、媒介受控度等。政治环境是个背景舞台。做任何事情,如果忽视了这个舞台的存在及其作用,就很难获得成功。翻译也是如此。翻译工作不是可以随心所欲的,它必须适应大的政治环境,要有利于政治局势向统治阶层期望的方向发展。如以荷兰语原著的《安妮日记》是以揭露纳粹德国迫害犹太人为主题的。比较原著与最早的一个德语译本,我们会发现一些语义和文化价值发生了一定程度的变形。比如,原著中有这样一句话:“世界上没有比德国人和...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中学语文教学参考》2001年Z1期
中学语文教学参考

试论翻译作品的阅读教学

在我国,中学语文教材选用翻译作品已有较久的历史。早在1923年,叶圣陶先生与顾颉刚先生合编的《新学制初中国语教科书》中就选了佛兰克林、契诃夫、王尔德、莫泊桑等人的作品。叶先生还指出:“外国文学抒写表达的质料和技能往往有与我国的异致的,兼收并蓄,意在使学者扩充欣赏的范围。”(《叶圣陶教育文集》,人民教育出版社第四卷第17页)近一个世纪以来,我们在教学中都选了翻译作品做阅读的文本。然而,无论是思想内容,还是作品的艺术形式,我们对翻译作品的固有特点都缺乏科学的研究和分析。我们将其当作思想政治教育的辅助材料(尤其体现在对资本主义的“认识”和“批判”上),在阅读教学的具体操作过程中,几乎等同于母语原创作品。翻译作品的特点就这样被彻底忽视了。我们在教学中应如叶圣陶先生所说的,要研究、分析和把握翻译作品在“质料”和“技能”上的特点,因“材”施教,这样,才能充分发挥翻译作品在中学语文教学中的作用,才能“收蓄”得法,“欣赏”知味。在教学中,我们应...  (本文共5页) 阅读全文>>