分享到:

准确把握现阶段应然的“中国特色”

中国现有的特点是否就是“中国特色”?我以为,“中国特色”包括应然的特色与实然的特色。现有特点是实然层面的“中国特色”,但它们不一定是应然层面的“中国特色”——$$前不久旁听全国检察长座谈会,听到许多关于“中国特色”的言论,颇受启发,颇有感悟。其实,这些年来,国人嘴边常挂着“中国特色”的说法,大到“具有中国特色的社会主义”,小到“中国特色的服装设计”,似乎在强劲华贵的“西风”刮过中华大地之后,柔韧纯朴的“东风”又从本土悄然兴起,因而代表着中国传统文化和国人自信心的“中国特色”一词又成为时髦的话语。在法律领域内,建设具有“中国特色”的法律制度、检察制度、证据制度等议题也成为专家学者关注的焦点。然而,究竟什么是“中国特色”?人们对于这个基本问题的认识似乎并不明晰,或者并不统一。$$也许,在讨论什么是“中国特色”的问题之前,笔者认为有必要先回答一个更为根本性的问题:究竟有没有或者说是否应该有“中国特色”?今天,很多人在热情洋...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 检察日报2008-07-28
《宝鸡社会科学》2016年03期
宝鸡社会科学

加快构建中国特色哲学社会科学

怎样构建中国特色哲学社会科学,为人类文明和社会进步做出属于我们自己的独特贡献?关键就是遵照习近平总书记的要求,按照立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来的思路,在指导思想、学科体系、学术体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。构建中国特色哲学社会科学,一是要体现继承性、民族性,二是要体现原创性、时代性,三是要体现系统性、专业性。习近平总书记概括的这3个主要方面特性,为构建中国特色哲学社会科学提供了总的遵循,为展现中国特色、中国风格、中国气派指明了努力方向。体现继承性、民族性,就要善于融通古今中外各种资源,特别是要把握好三方面资源,马克思主义的资源、中华优秀传统文化的资源、国外哲学社会科学的资源,坚持古为今用、洋为中用,不断推进知识创新、理论创新、方法创新。同时,要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、与现代社会相协调,推动中华文明创造性转化、创新性发...  (本文共1页) 阅读全文>>

《重庆行政(公共论坛)》2018年06期
重庆行政(公共论坛)

中国特色扶贫开发道路的形成历程与实践基础

改革开放以来,我们成功地开拓出一条中国特色扶贫开发道路。“欲流之远者,必浚其泉源”。故而,对中国特色扶贫开发道路的形成依据、生成机理进行深入探讨,有助于科学把握其深刻内涵,有利于继续推进中国特色扶贫开发道路创新发展,从而不断开创扶贫开发事业新局面。一、概念的提出及历史演进对中国特色扶贫开发道路的探索始于改革开放,但“中国特色扶贫开发道路”这一概念的正式提出则是在21世纪后。这一概念的提出是一个不断生成、演变的过程。2007年10月,在第一届“中国——东盟社会发展与减贫论坛”上,第一次提出了“中国特色的扶贫开发道路”的概念。“新中国成立58年来,尤其是改革开放近30年来”,我国在不断探索中“走出了一条中国特色的扶贫开发道路”[1]。并且,指认这一道路的核心是“政府主导、社会参与、自力更生、开发扶贫、全面发展”[2]。这实际上是“中国特色扶贫开发道路”概念的雏形。在2011年的中央扶贫工作会议上,胡锦涛同志明确提出:“经过改革开放3...  (本文共3页) 阅读全文>>

《犯罪与改造研究》1991年06期
犯罪与改造研究

研究中国特色的劳动改造的基本思路

1982年,邓小平同志在党的十二大开幕词中,提出了“建设有中国特色的社会主义”这一重要思想后,全国各条战线相继开展了对本部门、本学科的“中国特色”的研究。作为党中央、毛主席亲自创建的中国劳动改造部门,当然不能例外。 研究任何科学,首先都应明确该科学对象的概念。目前,对中国特色的劳动改造这一课题研究中,人们从不同的角度提出了两个既有共同点又有区别点的命题:中国特色的劳动改造学,中国劳动改造(工作)的特色。其共同点在于都是研究我国劳动改造的特色。而区别则在于前者侧重从学科上进行研究,后者侧重于从工作上进行研究;前者着重“中国特色”,即在刑事执行制度上与国外的区别,后者着重“中国劳动改造特色”,既含与国外行刑制度的区别,又含与我国劳动教养,拘役等的区别。为便于叙述,笔者取其共同点方面加以探讨。. 研究中国特色的劳动改造的基本思路是什么?毛泽东同志说:“我们的眼力不够,应该借助于望远镜和显微镜。马克思主义的方法就是政治上军事上的望远镜和...  (本文共3页) 阅读全文>>

《内蒙古教育》2017年04期
内蒙古教育

翻译策略在英译中国特色词汇中的适用性浅析

一、直译、意译、音译在英译中国特色词汇中的适用性直译这一翻译策略要求:翻译时既传达原作意义又照顾源语形式,译文为大众所接受,不能因“形”害“意”。也就是说,在忠实原文内容的基础上,要符合原文本身具有的结构形式。这样的例子数不胜数,如词汇“笑柄”“一国两制”分别英译为“laughing stock”和“one country,two systems”。1946年《解放日报》总编辑余光生与毛泽东谈话中探讨英文与国外文化,毛泽东发表了著名论断“一切反动派都是纸老虎”,于是将“纸老虎”译为“paper-tiger”。之后,“paper-tiger”这类类似遵循直译原则的翻译随着毛泽东的著名论断广为传播。可以说,直译绝非字对字的翻译,这类“对号入座”式的译法通常会受到不同文化的影响,尤其在英译中国特色词汇时受到中国文化的影响。中国特色词汇属于“文化负载词”范畴。因此,多数直译即使能够把翻译出的译文表述成英语,也难免使英语国家读者感到困惑。...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国民族博览》2017年05期
中国民族博览

论摇滚乐的缘起与中国特色

摇滚乐,英文称为Rock and Roll。这是一种新型的流行音乐,它诞生于20世纪50年代初的美国。1951年,美国NBC广播公司的克利夫兰电台首次播放这类音乐时,为了收听率和吸引听众,节目主持人艾·弗里德的播音员从一首节奏布鲁斯歌曲《我们要去摇,我们要去滚》中得到启发,在播放前介绍时,他把这种音乐命名为“摇滚乐”。接着,1955年一位名叫布哈利的歌星录制了一张名叫《整日摇滚》的唱片,深受音乐爱好者的喜欢。摇滚音乐由此诞生。摇滚乐,它是当今世界流行音乐的鼻祖,因为节奏强烈、歌词新鲜和演奏实践自由,在美国,特别是年轻人都喜欢它,这种音乐类型从20世纪60年代开始风靡全世界。一、摇滚乐的缘起摇滚乐产生的原因是什么?可以这样比喻,它是“冷战时期”生长出的一棵橄榄树:它象征着对战争的否定,意味着冷战时期将要结束和人们渴望“自由与和平”的时代已经来临。所谓冷战时期?这是指“二战”之后即1945年至1955年美苏争霸世界的非武器战争。它的...  (本文共3页) 阅读全文>>