分享到:

为学子开启面向全球之“窗”

“好翻译,找上外”,已成业内共识。上月,在日内瓦联合国贸易发展大会非正式磋商现场,几位年轻的同传人员头戴耳机仔细聆听会场发言,记录传译要点,几乎同步传出中、英文翻译。他们是上海外国语大学高级翻译学院的5名学生,正在联合国总部进行为期两周的实习。$$    上外高级翻译学院成立6年来,为学生打开面向全球的“窗”,培育稀缺的优秀语言“桥梁”人才,服务国家与上海发展的战略需要。$$    专业化翻译教学应运而生$$    本世纪初,国内能满足国际高层次交流的高端翻译人才急缺———国际会议急需的同声传译人才不到50人,能熟练运用或转换三种以上语言的高级翻译人才,更是凤毛麟角。$$    作为传统高等外语学府,上海外国语大学看到了这一盲点。长期从事语言和翻译教学的上外教授柴明 建言:“翻译的专业化教学迫在眉睫。”$$    2003年,教育部正式批准在上外建设同声传译基地,同年4月18日,上海外国语大学高级翻译学院成立,下设会议口译系、...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 解放日报2009-12-17
《长沙师范专科学校学报》2009年06期
长沙师范专科学校学报

试论同声传译中的省略

省略这一语言现象对国内外的语言学家来说,并不是一个陌生的概念,尽管省略被同传译员在同声传译中下意识的频频使用,但是对同传中省略的研究在国内外并不多见。1997年版《牛津高阶英汉双解词典》对省略如是定义:“省略意为省去或者丢失某事”,当然这样的定义普通而简单。在不同语言学领域,省略都有不同的含义。笔者在参照不同版本的语言学定义的基础上,对同声传译中的省略试表达个人理解:同声传译中的省略是指在同声传译过程中译员下意识地概括或省去源语中不必要的信息,以保证同声传译的达意与流畅。用一概念去替代另一概念通常不是省略,而往往被认定为替代或误译。1971年Barik将省略归为四种类型:(1)省略一些特定的词,如对形容词、介词及短语的省略;(2)因理解不到位而对源语言的省略;(3)因译员翻译速度赶不上源语发言者语速而产生的省略;(4)因不同源语言的组合而产生的省略。但是在对同声传译质量评定时,Barik却将所有的省略定性为失误。对这一定性,其他...  (本文共3页) 阅读全文>>

《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2017年03期
河南教育学院学报(哲学社会科学版)

论同声传译中语义信息的策略性省略

据笔者在所教英语专业大四学生中开展的一项调查,大部分学生认为,同声传译(下简称为“同传”)就是要源源不断地将发言人所有的发言都转换成目的语翻译出来,省略是知识储备不够、语言能力欠缺或精力负载过重造成的,是译员能力水平有限的表现。在这种翻译标准的影响下,同声传译几乎成了不可能完成的任务,学生译员或者跟不上发言人的速度,出现大量信息的丢失,或者表达累赘,导致重点信息不突出,达不到翻译的预期效果。张威认为,省略的性质可分为知识欠缺、记忆负荷超载、口译策略选择等。[1]因此,省略未必是译员不得已而为之、退而求其次的无奈选择,它也可以是译员根据具体语境,为保证准确、清晰的翻译而有意识选择的一种同传策略。本文结合具体实例,证明语义信息的省略是一种非常有效的同传策略,信息接收阶段译员有意识地对信息进行分类选择后,可以减轻记忆负担,提高翻译的流畅和连贯程度。一、同传中采取省略策略的必要性首先,同传的即时性要求译员必须缩短反应时间,以最高效的听说...  (本文共4页) 阅读全文>>

《读友》2016年21期
读友

寄回老家的同声传译器

戴上再次改良的实验成品:第1076号猫语同声传译器,我去找趴在窗边的六神,尝试跟它搭话。“在看什么?”六神耳朵微微一颤,似乎想假装没听见。我凑到它脑袋边,一起往窗外看:“是在看那只狗吗?”六神终于扭过头来,诧异地看着我。我不确定它到底听懂了没有,要是它能回答我一句话该多好?唉,我等了老半天,它又一声不吭地把头转回去了,继续盯着那只在楼下转来转去的小狗。我挫败地将同声传译器取下来,果然不能拿六神做实验啊。它是一只沉默寡言的英国短毛猫,打小就不爱叫唤,走路也轻手轻脚,从我堆满瓶瓶罐罐的餐桌上走过的时候,每一根猫毛都高度警惕,绝不碰着任何一件物品,有时候连着半个月家里都静悄悄的,简直像没养猫一样。别说猫了,就是不爱开口的人,也不好交流啊。没办法,我出门去找流浪猫。小区里的物业特别负责,只要是没主人的动物,一律驱逐,目前能见到猫的,只有后头的菜市场了。现在正是没什么人去买菜的下午三点,天气炎热,菜贩子都躲在铺后打瞌睡,应该不会有人注意到...  (本文共7页) 阅读全文>>

权威出处: 《读友》2016年21期
《跨语言文化研究》2016年02期
跨语言文化研究

小议电视同声传译的质量评估及其标准——以奥巴马上海科技馆演讲的电视口译为例

一引言进入21世纪以来,随着全球一体化进程的发展,国际交流越来越频繁,人们对于国际事务的关注也随之增加。同时,伴随着科学技术的进步,以及互联网技术的广泛应用,来自不同国家、不同语言的电视节目也通过电视卫星信号进入千家万户。为了解决在这些节目中存在的跨语言、跨文化问题,电视口译应运而生,并不断在更多的电视领域中得到广泛的应用,以帮助电视观众紧跟国际趋势的发展,及时了解重大国际事件及突发新闻的最新进程。作为一种新兴的口译形式,电视口译获得了越来越多的关注。杨承淑(2005)在“In Interpretation Training:Responses to the Re-quirements of Television Interpretation”中指出:“电视口译简单地说,就是通过画面和声音传递跨国界的信息,通常需要通过口译和翻译结合的方式来完成新闻报道的目的。”电视同声传译,是电视口译中的一个种类,由于其时效性强的特点,在对于重...  (本文共19页) 阅读全文>>

《青少年日记》2016年11期
青少年日记

我就想给爸妈打个电话

9月28日阴今天早上做梦,梦见自己走在路上,无辜的被黑社会盯上了,然后被追杀,最后被抓了起来。看管我的人说12点钟就会被大卡车碾压而死。现在我还能在世上待半个小时,但是千万不要想着逃跑,因为她和他手里的枪都会看紧我的。我才18岁呀,就只有半个小时的生命了,我顿时泪流满面,但又不敢哭出声来。许多思绪一咕脑儿地涌来,同声传译的理想,西藏旅游的设计,爱情生活的憧憬……但最让我放不下的是生我、养我、用生命呵护我的爸妈,我还没有侍奉过他们一天呀!我忍不住哽咽起来。他们的关爱一幕幕在脑中浮现,特别是今年暑假的事情更为清晰。我每次洗完头发出来,爸爸早就将吹风插好电,拿着干手巾迎过来,边走边帮我擦头,走到吹风边后,就叫我坐在早就准备好了的凳子上,给我吹头发。同时边吹边问温度如何,如果不舒服就说。爸爸每次将风吹到我头上之前,就在自己手上试过了,舒服得很,我看着电视急促地回了声“好的”。吹完后,爸爸一坐下来,我就捱到了爸爸的腿上,爸爸将我的身子往他...  (本文共1页) 阅读全文>>