分享到:

傅雷与“她”,相见恨晚

翻译哪位作家的作品,傅雷是有原则的。他曾在《翻译经验点滴》一书里说:“选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚,但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解……”$$就文学作品,傅雷先生翻译最多、最好的是巴尔扎克和罗曼·罗兰;就艺术推介,但凡对此有点兴趣的,大概都知道傅雷的佳译《艺术哲学》,至今无人能出其右。丹纳的原作本就洋溢着饱满的热情,傅雷的斐然晓畅,让这部经典作品更添华彩。该书虽名“哲学”,实乃“一部有关艺术、历史及人类文化的巨著”。它的体例不同于如今通行的学术逻辑,更在乎实证、直觉和共情。$$讲故事绘声绘色地述说$$1828年,丹纳出生在法国的一个律师家庭,从小博览群书,学业一帆风顺。1848年,他以第一名的成绩考进了巴黎高等师范学校。这是一所什么样的学校呢?罗曼·罗兰评价它是“人文主义修道院”,只要进入巴黎高等学校,就获得了在思想界生活的权利。毕业之后,丹纳开始了长...  (本文共3页) 阅读全文>>

权威出处: 解放日报2017-08-26
《中国校园文学》2019年15期
中国校园文学

像硬米粒儿一样的傅雷

傅雷广交游。他的朋友如楼适夷、柯灵等同志,已经发表了纪念他的文章。我只凭自己的一点认识,在别人遗留的空白上添补几笔。抗战末期、胜利前夕,钱锺书和我在宋淇先生家初次会见傅雷和朱梅馥夫妇。我们和傅雷家住得很近,晚饭后经常到他家去夜谈。那时候知识分子在沦陷的上海,日子不好过,真不知“长夜漫漫何时旦”。但我们还年轻,有的是希望和信心,只待熬过黎明前的黑暗,就想看到云开日出。我们和其他朋友聚在傅雷家朴素幽雅的客厅里各抒己见,也好比开开窗子,通通空气,破一破日常生活里的沉闷苦恼。到如今,每回顾那一段灰黯的岁月,就会记起傅雷家的夜谈。说起傅雷,总不免说到他的严肃。其实他并不是一味板着脸的人。我闭上眼,最先浮现在眼前的,却是个含笑的傅雷。他两手捧着个烟斗,待要放到嘴里去抽,又拿出来,眼里是笑,嘴边是笑,满脸是笑。这也许因为我在他家客厅里、坐在他对面的时候,他听着锺书说话,经常是这副笑容。傅雷只是不轻易笑;可是他笑的时候,好像在品尝自己的笑,觉得...  (本文共6页) 阅读全文>>

《外国语文》2019年03期
外国语文

傅雷翻译的影响与启示

0引言傅雷在我国翻译界,诚如柳鸣九所言:“堪称一两个世纪难得出现的一两位翻译巨匠。”(宋学智,2018:1)这样的翻译名家及其翻译活动在中国产生了远远超出翻译领域的巨大影响,值得我们从多方面、多角度加以梳理、总结和研究。1一个翻译名家的诞生及影响傅雷从1929年开始其翻译活动,在二十世纪三四十年代,就以《约翰·克利斯朵夫》和《贝多芬传》确立了自己优秀翻译家的地位,为自己赢得了广大的读者,尤其当时的进步青年。《约翰·克利斯朵夫》在商务印书馆付梓出版后,于1945至1948年间,又在上海骆驼书店连出四版,其中,1946年就出了两版。同样对于《贝多芬传》,上海骆驼书店1946年就出了两版,随后1947年和1948年又两度再版,在罗曼·罗兰的几个传记中最受读者欢迎的是傅雷翻译的《贝多芬传》。可以毫不夸张地说,在二十世纪三四十年代令人窒息的低气压下,《约翰·克利斯朵夫》曾引起无数读者的争购传阅。茅盾在1945年说过:“罗曼·罗兰的“巨著《...  (本文共6页) 阅读全文>>

《佳木斯职业学院学报》2019年05期
佳木斯职业学院学报

论傅雷“神似”思想的渊源和内涵

傅雷在各方面的成就都是相互关联的,他的翻译思想的形成也是受多种因素的影响,包括他的教育经历到中国传统的儒学思想。无论是从翻译的过程到整个翻译需要达到的效果上,他都提出了自己的见解。在翻译实践方面他的翻译对象经历了嬗变,但无论翻译对象如何变化,他的翻译思想都贯穿于译作当中。因此,研究“神似”思想如何形成的变得十分重要,这是了解为何“神似”成为傅雷不可抛弃的理论之一,甚至成为了后来的翻译家们推崇的经典。傅雷的“神似”翻译思想1951年9月正式提出,他在《重译本序》中提到“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”(怒安, 2005),这句话的意思是翻译跟作画其实是一个道理,不一定要单纯的追求“形似”,还有讲究“神似”。这一理论后来遭到了很多误解,但是后人也在傅雷的译作中逐渐找到了更为合理的答案,即并不是只讲究形似,而是二者兼顾。虽然对于傅雷“神似”理论的探究已经十分丰富,但是仔细研读后,我们发现,对他的思想研究还有一定的余地。这篇...  (本文共2页) 阅读全文>>

《浦东开发》2019年07期
浦东开发

傅雷故居

不知道曹家厅那张八仙桌还在不在桌上一封开了口的家书时不时传出闪电与雷鸣声几张薄薄的信纸,不轻能承接住一个民族的泪水重压之下曹家厅屋脊坍塌了压弯的脊梁还能负重前行一封会飞翔的家书即便是被人折断了翅膀即便是被羞辱剥去外套也要向着心的方向扑倒是家...  (本文共1页) 阅读全文>>

《全国优秀作文选(初中)》2019年06期
全国优秀作文选(初中)

遇见傅雷

以前听说过《傅雷家书》,但我以为只不过是父母对孩子的唠叨,可能满是仁义道德之类的训话,或者是“高尚”的期望。可是,当我真的读起这本书,触摸《家书》的深处时,才发现它不是我想象的那样肤浅和平淡。《傅雷家书》主要是傅雷夫妇与儿子傅聪之间的家信。傅聪二十多岁便远走他乡,奔赴欧洲留学。儿子远在波兰,傅雷夫妇对儿子的关切却未曾断开过一分一秒,对儿子的教育也没停过一时一刻。这对令人尊重的夫妇日益垂老,却未曾停下那支写满亲情的笔。《家书》中有父亲和儿子的“友谊”。傅雷是中国著名的翻译家、作家。在早期对儿子的教育中,傅雷展现的是一个教子严格的父亲形象。随着孩子长大和修养的提升,傅雷觉悟了自己教育方式的不妥,他在家信中几次对儿子表示“请原谅爸爸曾经的罪过”。他放下了严厉,亲切地、热情地拥抱着儿子。他热切希望着,希望自己和儿子能冲破传统家庭的陈旧观念,跨越父子之间的鸿沟,能如挚友般交谈。我遇见了一个真诚、慈爱的傅雷。 《家书》中有各种文艺方面的交流...  (本文共1页) 阅读全文>>