分享到:

美国汽车角逐混合动力汽车市场(下)

在对紧凑型Prius作了关心环保的宣传之后,丰田公司对凌志330混  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 经理日报2003-08-04
《外语教学》2013年03期
外语教学

翻译如何“厚重”?——西奥·赫曼斯“厚重翻译”批判

赫曼斯的"厚重翻译"立足于罗蒂的哲学思想,试图推出新的翻译观念,但仍然陷于西方个体主义和概念思维...  (本文共4页) 阅读全文>>

《成都师范学院学报》2013年09期
成都师范学院学报

赫曼斯翻译规范理论评析

赫曼斯以"翻译规范"概念为核心的描述性翻译研究开拓了翻译研究的新视野,形成了翻译研究的新范式,对翻译研究产生了深远的影响。但国内...  (本文共3页) 阅读全文>>

《长江大学学报(社会科学版)》2009年02期
长江大学学报(社会科学版)

赫曼斯的翻译规范观评析

赫曼斯认为规范的基本特征包括指导性、约束力和强制性,具有社会调节作用;同时它反映或者预设人们的普遍认同、共识和相互期待。他把...  (本文共4页) 阅读全文>>

四川外国语大学
四川外国语大学

赫曼斯系统论视角下的文学翻译经典研究

自1972年霍姆斯正式提出“社会翻译学”与“翻译社会学”的说法以来,社会学路径的翻译研究经历了二十年左右默默无闻的积蓄期,终于在翻译学“文化转向”的进程中、在描写翻译研究的深化中,得到了快速的发展,在翻译学界从先前的边缘走到了如今的中央。西奥·赫曼斯是翻译界首先使用社会系统论来研究翻译的学者之一。在对佐左哈尔多元系统论等运用系统思维的理论进行批判性分析的基础上,赫曼斯理性地将卢曼的社会系统论引入翻译研究,取得了初步的理论研究成果。英国著名小说家乔治·奥威尔1949年出版的《一九八四》(1984)被公认为二十世纪杰出的反乌托邦、反极权的政治讽喻寓言。董乐山译本《一九八四》自1985年正式出版后,便得到了很好的评价,至今仍被视为最为经典的中译本之一。本文将赫曼斯系统论与文学翻译经典研究相结合,对董乐山译本《一九八四》进行其经典性的分析,旨在探索构建董译本经典地位的因素。基于赫曼斯的社会系统论,本文将经典文学译本——董乐山译本《一九八...  (本文共79页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语教学与研究》2007年03期
外语教学与研究

翻译的自律与他律——赫曼斯访谈录

赫曼斯借助卢曼的社会系统理论,认为翻译作为一种智力和文化实践的社会现象,是一个独立的自足存在的社会系统,有自身的功能和结构。他提...  (本文共3页) 阅读全文>>