分享到:

告诉你一个真实的韩国

题记:$$    在国内是很难对韩国这个民族和国家有很透彻的印象的。我的韩国印象源自所看过的为数不多的韩剧:一个有着深厚东方伦理道德的礼仪之邦,国家富裕,民众祥和,国人长幼有序、敬业爱家,这些征象非常符合我的社会理想。然而,只有到了韩国才明白一切并非如此……$$    当我完成一年客座教授返回祖国时,丝毫没有感到韩国相对于中国历史文化的优越。韩国的衣食住行之和谐固然众望所归,但中国五千年所积淀的审美、哲学、价值、精神等形而上的存在并非任何一个亚洲国家可以一夜超越。中国的灿烂历史、先贤哲学、人文物事、风情场景……几千年的辉煌哪怕在韩国暂时被遮蔽,只要一丝烛光,你依然可以看到她是多么惊艳!$$  一个人的“韩流”$$  2006年3月,我受嘉兴学院委派,赴韩国江陵关东大学校工作一年。嘉兴和江陵是友好城市,我们学校和关东大学校又是姊妹学校,这便意味着我的这次出国并非纯粹是个人行为。也就是说,在某种意义上,这一年我并不仅仅是我自己。$$...  (本文共5页) 阅读全文>>

权威出处: 嘉兴日报2007-01-19
《知识文库》2018年20期
知识文库

韩国学生学习汉语的语音偏误分析

在汉语学习中,语音偏误是一件很常见的事情。对于韩国学生来讲,学习汉语既是一件容易的事情,又是一件困难的事情。由于韩语中有些属于汉字词,韩国学生对某些汉字的理解要比其他外国学生更好,但是由于有些发音和他们的母语很像,因此常常会受到母语负迁移的影响。根据搜集的韩国学生音频资料,笔者对韩国学生语音偏误的原因进行简要分析,以及针对这些问题寻找教学对策。1韩国学生语音偏误的表现1.1声母1)“p”和“f”的辨析韩国学生在这两个声母上很容易犯错误,在韩语系统中,没有“f”这个音,因此对他们来说,经常会把“f”发成“p”,比如总会把“房子”中的“f”发成“p”。究其原因主要有两点:首先“f”这个音在韩语里没有,但在汉语里有,由于受到了母语负迁移的影响,学生总是分辨不清这两个音;其次,“p”、“f”这两个音发音比较相近,学生不能够清楚的辨别其中的差别,造成语音偏误。2)“r”和“l”总是借助于“?”汉语中这两个音,韩国学生经常发成韩语中的“?”...  (本文共1页) 阅读全文>>

《同行》2016年08期
同行

浅谈韩国学生学习汉语易出现的语音偏误及教学策略

1容易出现偏误的几组音的偏误原因及表现1.1不容易发声的音调查和教学实践表明,大部分韩国学生都不容易发出f、r这两个音,这就会产生偏误。产生这种偏误的原因如下。母语负迁移。就如上面所说的,学生受到自己母语的影响而产生偏误。“f”是唇齿音,是下唇接近上齿,形成窄缝,气流从窄缝中间挤出,摩擦成声。韩语里没有唇齿音,但是韩语里有双唇音,唇和齿的部位较为接近,所以常常会把声母“f”读成“p”。例如:韩国学生在读“服装”时会念成“仆装”;在念“发财”时会念成“趴财”等等。“r”是卷舌音,舌尖后、浊、擦音。发音的情况和sh相近,只是摩擦比sh弱,同时声带振动,气流带音。虽然韩语语音里有卷舌音,例如:?这个音的收音就是个卷舌音,但是由于“f”的舌位更为复杂,而且是擦音,所以韩国学生还是不容易发出来,常常会念成“l”(?)这个音。例如:韩国学生在念“弱视”时,会念成“落视”;在念“如果”时,会念成“卢果”等等。1.2容易混淆的音b和p都是双唇、...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《同行》2016年08期
《商业故事》2016年31期
商业故事

从汉语文化词语看文化因素对韩国学生汉语学习的影响

前言:从应然的意义上来说,任何语言学习其实质都是一种文化学习,只有认识到语言学习的文化意义才能从根本上认识到语言学习的目的以及意义。汉语词语包含着中华的源远流长的文化,任何民族语言在其发展过程中都不可避免地要成为这个民族发展的推动力量,对于汉语来说也是如此。韩国学生只有在明确汉语的基本意义以及代表意义的情况下才能够进行有益的汉语学习,达到相应的学习效果。不能明确汉语学习的目的以及意义就在很大程度上不能实现汉语学习的目的与价值,往往对于韩国学生来说,汉语学习必须基于相应的文化学习的基础上,对于汉语学习立基于相应的文化因素的理解上,既是学生学习汉语的必要手段又是学生理解汉语文化的重要途径。一、韩国学生学习汉语文化因素的重要意义与价值(一)有利于韩国学生加深对汉语文化的理解从一定程度上来说,韩国学生只有真正理解了汉语言背后的文化因素才能在更深层次上理解语言的魅力。首先,对于对外汉语教学来说,任何对外汉语教学从一定意义上来说都是一种文化...  (本文共2页) 阅读全文>>

《北方文学》2017年15期
北方文学

韩国学生常见的动词使用偏误分析

韩语词汇由“固有词”、“汉字词”、“外来词”三部分组成,其中“汉字词”约占汉语词汇的一半以上。这使韩国学生学习汉语词汇要比西方国家学生容易得多,可是由于两种语言词汇仍旧是由许多区别的,而这些区别正是造成韩国学生学习汉语词汇有障碍的主要原因。本人通过在韩国的教学实践,发现了韩国学生在汉语词汇的使用方面出现的偏误,与汉韩两种语言本身的特点有着密切关系。本文对韩国学生在汉语词汇使用中,出现的几种动词使用偏误进行了分析,通过汉韩语言对比阐释了偏误产生的原因,并对今后课堂教学中的词汇教学提出了一些建议。一、动词使用中产生偏误的类型(一)把名词当作动词·今天我要跟妈妈电话。应改为:今天我要跟妈妈通电话。在汉语中“电话”只能做名词,而在韩语中“电话”加上动词词尾可做动词,因此韩国学生常将它误用为动词。·到现在我还没有经验过失败。应改为:到现在我还没有经历过失败。汉语中“经验”是名词,不能与失败搭配使用。韩语中“经历”只有名词词性,不能充当动词...  (本文共1页) 阅读全文>>

《世界汉语教学》2016年03期
世界汉语教学

韩国学生口语多重因果转折语篇使用情况分析

“因为……,所以……”和“虽然……,但是……”引导的复句包孕(1)能力最强。在其条件分句中,既可以包孕其他标记引导的偏正复句,也可以互相包孕,被称为一级复句(陆丙甫、金立鑫,1988;王维贤等,1994)。在多分句语篇中,两者常扮演骨架角色,对语篇的连贯性和完整性有很大影响。周小兵、梁珊珊(2014)对韩国学生叙事性口语语料调查结果显示:1)因果和转折关系标记“所以”和“但是”的使用频率在连接标记中位于榜首;2)“所以”和“但是”常交叉连用。文中举例如下:(1)*我们约好了五点钟见面,但是她说还有两个人过来。但是他们迟到了,所以我们先走了。(中介语语料(2))“因为……,所以……”和“虽然……,但是……”两套标记连用在韩国学生口语语料中出现频繁。但前人对两套标记偏误的研究多为逻辑性偏误,且多局限在复句中(王振来,2005;黄玉花,2007;卢智暎,2009)。而在我们所收集的韩国学生口语语料中,复句逻辑性偏误并不严重(3)。学习...  (本文共12页) 阅读全文>>