分享到:

翻译市场每年以100亿元左右的速度增长

2009国际通航大会刚刚在西安结束,在这次航空产业的交流盛会上,除了航空产业自身博得了好彩头,还有另外一个表现不俗的产业——翻译也取得了不菲的收获。$$刘佳,是挂靠在西安一家翻译公司的职业翻译,通航大会期间,她接到一家国外航空公司的翻译任务,仅三天时间,刘佳的个人收入就超过了五位数。去年,西安一家钢铁公司承包加利福尼亚跨海大桥的主标段工程,第一批需翻译的材料费,总价值达二三百万元。类似这样的大单,前些年,出现在北京、上海等大城市不足为奇,但是,在西安确实还为数不多。而近两年,西安类似这样的大单翻译业务,也开始频频出现。$$如果说一个行业从业者的收入,是这个行业发展的重要标志,那么,近年来翻译产业已经成为人们最为看好的金领产业。如今,翻译作为一个新兴的高利润产业,已经引起了市场和资本空前的兴趣。$$日收入最高可达到万元$$据一家翻译公司的业务员透露,目前,一个同声翻译的月收入高达十几万元,而在北京、上海、广州等地,一个高级职业同声...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 就业时报2009-11-05
《戏剧之家》2018年06期
戏剧之家

浅析我国翻译市场的现状与前景

一、翻译市场简介目前,翻译市场主要涵盖翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询等,其服务类型更是多种多样。翻译是一种专业服务,与法律咨询、广告服务等一样,源于企业发展过程中的特定需求。通过不断总结,许多专家学者将翻译定义为“在人类互动过程中,口语或文字在不变更原文意思之前提下,由一种自然语言转换成另一种自然语言的活动及过程。”并由此发展出四种翻译方式:口语翻译、文字翻译、手语翻译和机器翻译。这四种翻译方式最终都以语言或文字形态呈现,翻译的最终产品及翻译产品的生产者构成翻译产业的主体。语言服务业的核心则是口笔译和本地化服务。根据美国语言行业调查机构Common Sense Advisory(CSA)的调查报告显示,2013年语言服务行业总产值达到347.8亿美元,2014年达到371.9亿美元,一直以年平均增长6.23%的速度扩张。随着国际间的交流和语言服务行业的日渐成熟,相关数值将继续增加。此外,从事翻译...  (本文共2页) 阅读全文>>

《安徽文学(下半月)》2017年04期
安徽文学(下半月)

中西翻译市场对比研究

一、引言进入21世纪以来,随着世界一体化的进程,世界各国的交流日益密切,尤其是中国在新的历史时代的崛起后,东西方间联系愈来愈频繁。世界经济的快速发展的同时,也带动了许多产业的诞生与发展。因此,翻译市场在世界经济的带动下也诞生并且繁荣了起来。不同语言的各国交流都离不开一个媒介,那就是翻译。然而,蓬勃发展的翻译行业带来方便与繁荣的同时,也产生了许多弊端。翻译行业的兴盛同时伴随了许多行业的不规范之处。二、翻译市场简介翻译市场,顾名思义,指的是由翻译所带动起来的市场。随着中国加入世界贸易组织,中国与外国的交流便日渐密切了起来。而国外许多公司也瞄准了中国这片拥有大好资源的国家,许多跨国企业进驻中国地区。因此,许多企业或者商务贸易便有了翻译的需求。其次,随着文化交流的深入,东西方之间的文化交流也推进了翻译市场的发展。随着翻译需求的不但增加,从事翻译工作者的人群也越来越广泛,建立的翻译工作室也越来越多。但是国内的翻译市场并没有得到正确的规范化...  (本文共2页) 阅读全文>>

《上海科技翻译》1988年03期
上海科技翻译

日本翻译市场引起的思考

日本是一个出口经济型国家,翻译的需要量很大。据日本电子工业振兴协会1982年对其所属企业所需要的翻译量进行的调查,由日语译成英语的需要72万5千页,占62.1%。由英语译成日语的需要31万4千页,占26.7%。两项共计一百万页以上,英、日两种文字的翻译,约占全部翻译量的90%左右。其他语种有:日语译成法语一万七千页、日语译成中文一万一千页,等等,共计一百一十六万四千页。译文的种类是:样本、使用说明书占50%,信件13%,论文lO%,合同9%。有两家大公司的年翻译费用为各10亿日元和12亿日元。每页的翻译稿费为四千日元,整个企业1982年共支付46亿7600~i"‘日元。这仅是电子行业的统计,全日本估计为其一百倍,即一年用于翻译的费用为五千亿日元。 从上面所举的数字可以看出,日本的翻译有很大一部分是为出口服务的(以日译英为多数,产品样本、使用说明书的翻译超过50.%)。由此我们可以联想...  (本文共1页) 阅读全文>>

《东方翻译》2014年01期
东方翻译

象牙塔外的翻译世界——《译者实用指南》(第5修订版)评介

引言杰弗里?萨穆埃尔松?布朗(Geoffrey SamueissonBrown)所著的《译者实用指南》(第5修订版)(APractical Guide for Translators,Fifth Revised Edition,以下简称《指南》)是一部颇具实用性和时效性的读本。该书以当今翻译市场为宏观背景,紧扣时代发展脉搏,为没有或鲜有商业经验的翻译从业人员提供全方位的指导,也为从事翻译教学与研究的学者拓宽新的思路。该书自1993年4月首次出版,便受到广大读者的关注与好评。随着翻译市场的日益扩大与翻译行业的不断发展,该书顺应时代要求,屡次再版。我国外语教学与研究出版社曾于2006年引进该书的第4修订版,作为“外研社翻译研究文库”系列丛书之一。目前,该书最新版为第5修订版,由英国多语出版公司(Multilingual Matters)出版(国内出版社尚未引进)。_、内容简介《指南》虽寥寥200余页,信息量却十分丰富,最大程度涵盖了...  (本文共4页) 阅读全文>>

《才智》2017年36期
才智

浅谈翻译市场刷新个人翻译观

笔者在近两年接触翻译实践的过程中,发现亲身接触到的翻译实战和以往从书本知识中了解到的内容有很大的区别与不同。在以往人们的观念中,翻译是一个很了不起的事情,是需要学习很久的专业知识特别厉害的人才能从事的事情,因此从事翻译行业的薪资价格也是令人“羡慕不已”,特别是同声传译的价格更是翻译基础人士的最高目标,也是其他人士“望尘莫及”的。在以往,如果得知某个人可以做同声传译,几乎是业界的“明星”,众人心中的偶像。但是,在如今信息化时代的不断变化中,似乎早已不是这样。一、翻译市场翻译价值的下滑翻译市场上的生意可谓是蒸蒸日上,国际上各国家的贸易往来,各种博览会、交易会的举办,对外贸易生意的发展,以及国内外旅游移民都带来数不胜数的翻译内容,因此翻译市场越来越兴旺发达。当然,各种大大小小的翻译公司在市场上也随之建立起来,近年来翻译公司的数量也多到要降低价格来提高自身的竞争力争取最多的客户,赚取自身的利益。结果翻译公司的译员都知道,无论口译还是笔译...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2017年36期