分享到:

曲万波和他的“汉宇通”

“学汉语比赢得游泳比赛难得多!”这是在北京奥运会期间圆梦8枚金牌的美国游泳名将迈克尔·菲尔普斯的感喟。 $$    对此,大庆人曲万波很不以为然。 $$    曲万波是中国唯一通过国家汉办、国务院侨办、国家教育部等权威部门认证并获准使用国家汉办标识的对外汉字汉语教学专利产品“汉宇通”的发明人。 $$    2008年12月15日至17日,在北京世界汉语大会上,“汉宇通”成了展场最眩目的亮点。 $$    原全国人大副委员长、新任世界汉语教学学会会长许嘉璐在曲万波的产品演示介绍后连声称好,认为“汉宇通”非常适合外国人学习汉语,并就产品推向国际市场提出了建议。 $$    国家汉办主任许琳、副主任马箭飞、王永利,韩国中国语教育学会会长孟柱亿教授、温哥华国际中文学院校长全希亿、俄罗斯远东大学孔子学院院长古丽洛娃、菲律宾华文教育协会会长尤扶西等,也都对“汉宇通”系列产品给予了充分的肯定…… $$   十年苦旅:中国语文老师挑战语文传...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 科技日报2008-12-31
《课堂内外创新作文(高中版)》2017年08期
课堂内外创新作文(高中版)

生命的不等式

中央电视台正在播放《朗读者》第二期。画面上,一位白发老者西装革履地坐在椅子上,泪痕斑斑地吟诵着林徽因的诗《别丟掉》:一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话~你仍得相信,山谷中留着,有那回音!这位96岁的老者叫许渊冲,是我国翻译界的泰斗,曾获得国际翻译家联盟2014年“北极光”杰出文学翻译奖,并成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家;曾获国家汉办、北京大学共同设立的“国际汉学翻译大雅奖”,还是由国家文化部等单位评选的2015年“中华之光一传播中华文化年度人物”,有“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的美称。2007年,许老先生得了直肠癌,医生说他最多只有7年生命。但就在2014年——医生说的那个生命的终点——许老先生获得了世界最高翻译奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。节目现场,老先生豁达地笑着说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少...  (本文共1页) 阅读全文>>

《孔子学院》2014年03期
孔子学院

“汉语热”持续升温 汉办展台引关注 国家汉办参加第43届伦敦书展

第43届英国伦敦书展(LBF)于4月8日至10日在英国伦敦伯爵宫会展中心举行。受主办方邀请,国家汉办在书展期间举办国家汉办国际汉语教材展览,并与英国文化委员会英语教学主管Melissa Cudmore共同主持“中英语言教育出版论坛”等。展会期间,国家汉办展位和参展代表所受关注度比往年更高,英国各大出版机构均表达了积极的合作意向。麦克米伦商务发展顾问Byron Russel表示,过去几年,英国“汉语热”持续升温,汉语代表未来,孔子学院扎根学校并向周边辐射的推广模式比其他语言推广机构更有效更成功,英国教材选用的决定权在学校和老师,所以孔子学院已经占据了市场主导权。过去10年,国家汉办努力打破本体语言教学理念,适应非母语环境应用型汉语教学全新观念,着力开发的128套国际汉语教材、教辅和工具书,共3000多个纸质和多媒体产品,精心翻译改编打造8套45个语种对照版主干教材,基本满足了各国孔子学院(课堂)系统的教学需求。汉办支持英语国家孔子...  (本文共2页) 阅读全文>>

《孔子学院》2010年06期
孔子学院

首次HSK海外网考在北美率先举行

11月14日,160多名外国汉语学习者在加拿大BCIT孔子学院参加了一次特别的HSK考试。说它特别,因为此次考试全面采用无纸化操作,是汉语水平考试(HSK)在海外举行的首次网考。HSK网考是国家汉办在传统笔试基础上新开发的、基于互联网平台实施的一种新的考试形式,具有可靠性高、扩展性强、安全性高等特点。网考系统内置有全拼、双拼、五笔、仓颉、注音等多种输入法并支持繁、简体,可在任意语言的电脑操作系统上进行考试。系统同时为考点提供管理平台,方便监考老师实时监控考试状态。本次HSK网考包括了6个级别的笔试和3个级别的口试。网考组织管理有序,系统运行稳定,受到了考生的普遍欢迎。考试结束后,考生们纷纷表示:相比原来的纸笔考试,新的网考形式更加便捷,更人性化。一位考生在考试后兴奋地对记者说,自己和很多同学一样,平时习惯在电脑上学习汉语,他感到网考比纸笔考试更接近于大家平时学习和使用汉语的实际情况,自己在考试中发挥得很不错。与以往HSK考试不同...  (本文共2页) 阅读全文>>

《孔子学院》2010年06期
孔子学院

来自一个美国家庭的三封感谢信

...  (本文共2页) 阅读全文>>

西安外国语大学
西安外国语大学

符号学视角下国家汉办新闻孔子学院报道中隐喻英译实践报告

近年来,随着中国国际地位的不断攀升以及国际交流的日益频繁,世界各国对于中国汉语学习的需求也急剧增加。我国于2004年开始探索在海外设立非营利性教育机构―孔子学院‖,并以此为平台传播中国文化。大量中国文化相关报道得以翻译并登上媒体。笔者参与了西安外国语大学国家汉办新闻翻译项目。在此项目过程中,笔者发现这些新闻中大量隐喻的翻译已然成为译者的“拦路虎”。而隐喻翻译的主要难题有三:隐喻识别,隐喻理解和隐喻转换。鉴于此,在本报告中,笔者以隐喻翻译得三大难题为出发点,基于国家汉办孔子学院新闻翻译项目的翻译实践建立相关文本语料库,引入MIPVU作为隐喻识别方法,并辅以语料库检索软件HyConc对该语料库中的隐喻进行全面、有效的识别。接着,笔者将识别出的隐喻根据其源域的隐喻意象进行分门别类,并对这些隐喻进行特点分析,得出这些隐喻具有文化独特性,交流目的性和政治本质特性。最后,笔者引入符号学视角,从符号学视角探查隐喻的生成和理解机制,应用符号学中...  (本文共90页) 本文目录 | 阅读全文>>