分享到:

曲万波和他的“汉宇通”

“学汉语比赢得游泳比赛难得多!”这是在北京奥运会期间圆梦8枚金牌的美国游泳名将迈克尔·菲尔普斯的感喟。   (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 科技日报2008-12-31
《课堂内外创新作文(高中版)》2017年08期
课堂内外创新作文(高中版)

生命的不等式

中央电视台正在播放《朗读者》第二期。画面上,一位白发老者西装革履地坐在椅子上,泪痕斑斑地吟诵着林徽因的诗《别丢掉》:一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回...  (本文共1页) 阅读全文>>

《孔子学院》2014年03期
孔子学院

“汉语热”持续升温 汉办展台引关注 国家汉办参加第43届伦敦书展

第43届英国伦敦书展(LBF)于4月8日至10日在英国伦敦伯爵宫会展中心举行。受主办方邀请,国家汉办在书展期间举办国家汉办国际汉语教材展览,并与英国文化委...  (本文共2页) 阅读全文>>

《孔子学院》2010年06期
孔子学院

首次HSK海外网考在北美率先举行

11月14日,160多名外国汉语学习者在加拿大BCIT孔子学院参加了一次特别的HSK考试。说它特别,因为此次考试全面采用无纸化操作,是汉语水平考试(HSK)在海外举行的首次网考。HSK网考是国家汉办在...  (本文共2页) 阅读全文>>

《孔子学院》2010年06期
孔子学院

来自一个美国家庭的三封感谢信

2004年至今,国家汉办已向近90个国家和地区累计派出了汉语教师志愿者1万多人次。他们的奋敬业勤与青春活力给各国人民留下了深刻而美好的印象。...  (本文共2页) 阅读全文>>

西安外国语大学
西安外国语大学

符号学视角下国家汉办新闻孔子学院报道中隐喻英译实践报告

近年来,随着中国国际地位的不断攀升以及国际交流的日益频繁,世界各国对于中国汉语学习的需求也急剧增加。我国于2004年开始探索在海外设立非营利性教育机构―孔子学院‖,并以此为平台传播中国文化。大量中国文化相关报道得以翻译并登上媒体。笔者参与了西安外国语大学国家汉办新闻翻译项目。在此项目过程中,笔者发现这些新闻中大量隐喻的翻译已然成为译者的“拦路虎”。而隐喻翻译的主要难题有三:隐喻识别,隐喻理解和隐喻转换。鉴于此,在本报告中,笔者以隐喻翻译得三大难题为出发点,基于国家汉办孔子学院新闻翻译项目的翻译实践建立相关文本语料库,引入MIPVU作为隐喻识别方法,并辅以语料库检索软件HyConc对该语料库中的隐喻进行全面、有效的识别。接着,笔者将识别出的隐喻根据其源域的隐喻意象进行分门别类,并对这些隐喻进行特点分析,得出这些隐喻具有文化独特性,交流目的性和政治本质特性。最后,笔者引入符号学视角,从符号学视角探查隐喻的生成和理解机制,应用符号学中...  (本文共90页) 本文目录 | 阅读全文>>