分享到:

“天演”严复

1866年,清朝闽督沈葆桢无论如何也没想到,那个考取船政学堂榜首的奇少年,会是后来在天  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 美术报2002-09-07
《作家》2013年18期
作家

严复《天演论》译介过程中的适应与选择——生态翻译学视角

生态翻译学认为翻译的本质是"译者适应翻译生态环境的选择活动",这为翻译研究提供了新的视角。在此视角下对严复《天演论》译介过程中的适应与选择做出解读。文章首先分析了...  (本文共3页) 阅读全文>>

权威出处: 《作家》2013年18期
《史学史研究》2002年03期
史学史研究

《天演论》的早期稿本及其流传考析

《天演论》中的进化理念深刻地影响了近代知识精英 ,而康梁究竟何时研读《天演论》 ,学术界一直颇有分歧。一种意见认为《天演论》翻译始于 1 896年...  (本文共6页) 阅读全文>>

《科学文化评论》2012年01期
科学文化评论

重读《天演论》

《天演论》是中国现代思想史的起点,从此西方的学术思想一直是中国知识界必须面对的核心问题。可是,《天演论》是一本译作;译者严复的学问经历与赫胥黎只有部分交集——海军;他们的终极关怀也只有部分交集——演化论的人文意义。严复自认为在宣传赫胥黎的"自强保种"之道,当年的读书人...  (本文共18页) 阅读全文>>

苏州大学
苏州大学

严复中西文化比较方法研究

严复是近代中国引进西方文化的先驱,他所翻译的西方经典对近代中国的知识分子产生了巨大的影响。严复熟知西方文化,又深谙中国传统,在对待中西方文化时,能够清醒的将中西文化进行比较。进行中西文化比较的过程中,严复所使用的方法,是他通过自己对中西方文化的理解、对当时中国社会现状的理解所做出的针对性的对策,以革新中国学术,为中国走向富强而服务。《穆勒名学》作为严复引入中国用以改变中国传统方法论思想的著作,其中所表达的方法,在严复进行中西文化的比较过程中,已然被潜移默化的应用了,甚至在他对这本书进行翻译时,已经有意识的运用了归纳方法对中西文化进行了处理。本文就以《穆勒名学》为中心,对严复中西文化的比较方法进行了分析。本文第一部分对于选题的意义进行了阐述,通过对近代有关严复思想研究的综合梳理做出了学术史的回顾,并从语言相通等方面指出严复进行中西文化比较的可能以及《名学》作为一部方法论著作作为本文例证中心的可行性。第二、三部分分别讨论了严复的生平...  (本文共54页) 本文目录 | 阅读全文>>

《中国科技术语》2016年06期
中国科技术语

浅析严复《天演论》中的术语译名

严复译名是其翻译思想的重要体现之一,尤其表现在术语翻译上。基于严复译著《天演论》中的...  (本文共4页) 阅读全文>>