分享到:

越南语里的中国文化

$T现代越南语采用拉丁化拼音文字,被称为“国语字”(Chu QuocNgu),这套拼音文字从诞  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 南宁日报2008-04-08
华中师范大学
华中师范大学

越南汉语口语教学顺序性问题研究

初、中、高级汉语口语教学顺序的研究具有宏观意义与微观意义。从宏观意义上来说,教学顺序研究可以理清口语教学时间安排的顺序问题,即在口语课堂、课外活动、口译三个语境平面上到底该“先教什么,后教什么”的问题,我们姑且称之为“口语教学内容的确定”。而从微观意义上来说,教学顺序研究是要梳理清楚具体的某一篇对话、一个话题或某一个语言点我们究竟该“教什么,怎么教”的问题,我们将它称为“文本内教学内容的确定”。为了提高越南学生汉语口语表达能力及口译能力,本文从对外汉语口语教学任务、教学的内容、教学技巧、教学顺序、口语水平测试及中-越文化教学、口译教学等多角度进行研究。本文研究也是为了提高教学效率,更好地达到教学目的。本文采用定量统计和定向分析等方法对面向越南学生的初、中、高级汉语口语教学顺序进行了多角度的研究。希望其能为对外汉语教学研究者提供参考,同时也对越南的汉语老师提供教学策略及建议。本文主要分以下几个部分:第一章,是引言部分,首先说明本文...  (本文共155页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

汉语非文学文本越译研究

功能主义翻译理论是上个世纪70和80年代在德国兴起并迅速蓬勃发展、理论研究硕果累累的一个翻译理论学派。功能主义最核心的论点是翻译目的决定翻译策略(目的论)。在功能主义者看来,没有放诸四海皆准的具体翻译原则,每一个翻译行为的具体目的决定了它将遵循的翻译原则和执行的翻译策略。功能主义特别强调译者作为翻译行为主体的重要性。除了目的论,功能主义翻译理论学派还提出两组原则:译文内部通顺(忠于目的语读者)的原则,和译文与源文一致(忠于源语作者)的原则。本论文吸取了西方翻译学理论的成果,针对汉越两种语言的特征,在非文学翻译(翻译学的一个分支)的理论基础上,剖析了50余篇汉语时政文本的越文译语的实例,揭示了汉越非文学文本翻译过程中的一些规律。具体研究成果如下:一、指出了汉语词汇越译的三大问题:汉译越的汉越词的语义演变问题、汉译越词义问题(汉越翻译中基本义及联想意义问题)、汉译越词汇冲突问题(词汇空缺翻译)。二、提出汉越非文学翻译译语的四大原则:...  (本文共119页) 本文目录 | 阅读全文>>

广西民族大学
广西民族大学

汉越基数词文化内涵对比研究

数字是各国民族文化的重要组成部分,它除了作为计数的象征,而且还蕴藏着丰富的文化意蕴。数字在科学上的秩序是严谨的,然而在人们心中,不同的数字却体现着各具鲜明特色的民族文化。中越两国都是喜欢“数字”的民族,都对数字有着崇拜心理,给数字赋予了神秘的色彩,都有幸运数字和禁忌数字。本文以汉越数词系统为基础,着重对汉越基数词的文化内涵进行了较为全面的整理归纳和对比分析,系统地考察了汉越基数词在形式和意义上的差别,进一步分析差异,总结出导致上述两类差异的原因。以期在深化人们对数字文化理解的同时,为中越两国人民的跨文化交流和对外教学提供一些启示和帮助。文章的结构布局主要如下:绪论部分对关键概念进行界定,阐明本文的研究目的和意义,以及研究方法和语料来源,并交代与本研究有关的国内外研究现状;第一章研究汉越基数词在形式上的异同;第二章研究汉越基数词在意义上的异同;第三章探讨汉越基数词文化内涵异同的原因,为文章重点所在;结语部分总结了本研究的主要成果,...  (本文共55页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

汉语名词对越南语名词及相关文化的影响研究

中越两国不但在地理位置上有密切的联系,而且已有两千余年的交往历史,因此汉语对越南语产生了很深刻的影响。汉语对越南语的影响不仅体现在语言方面,也体现在文化方面。就语言来说,越南语词库中百分之六十以上的词语有汉语来源,其中名次词汇占百分之五十。这就说明借用汉语来源的越南语名词数量很多。本文拟在汉语对越南语接触,演变与影响的背景下仔细分析汉语对越南语带来的具体影响。为使对借用汉语来源的越南语名研究更进一步,本文使用统计、分析、综合方法来记录汉语名词对越南语名词在语法、语音、语义、语用等方面的影响。汉语和汉文化给越南文化,如越南的地名、传统节日与越南人的姓名文化也留下了诸多印迹,有的甚至已成为越南人自己的文化特色。希望本文的研究能给语言研究者、文化研究者提供一定的参考,并提高汉语教学的效率。此外,本人也希望能够为中越两国在语言、文化、经济几方面的友好合作做出一定的贡献、同时促进两个国家人民在思想、风俗、爱好上的互相了解,为两国的友好相处...  (本文共193页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

越汉植物词隐喻对比较研究

隐喻是通过一种事物来理解、体验另一种事物的认知思维方式。隐喻植根于民族文化并明显地体现在思维和语言层面。本研究的内容主要涉及与植物范畴相关的植物词隐喻,包括书面隐喻和日常交际的口头隐喻。植物隐喻的形成基于人们对植物的生长习性和植物器官在植物机体中的特征、功能、形状、位置等属性的熟悉和体验。其形成过程就是双向性的,即将植物的各方面特征投射到人或事物的目标概念域上,或从其他概念反过来投射到植物域上,或植物域内部之间的映射。这使人们通过对某种植物的形态特点的感知及其用途体验来认知和理解其他概念,或通过对其他概念的理解来感知、命名植物世界。人类虽然共处一个世界,对同类植物的理解和体验存在着很多共性,但由于各民族的文化传统、宗教信仰、审美意识、地理环境等方面的不同导致对植物的不同认知理解,这使得各种语言间的植物隐喻都蕴含着所属语言的思维特征和文化内涵。当前的植物隐喻研究多集中于汉语本身植物隐喻研究、汉英和英汉植物隐喻的对比研究,最终的结论...  (本文共236页) 本文目录 | 阅读全文>>