分享到:

体育法学著作推介

随着北京奥运会的日益临近,各类有关奥运会的书籍在市场上迅速升温,主题涉及奥林匹克运动的历史、奥运会上的  (本文共2页) 阅读全文>>

《清华法学》2004年01期
清华法学

当代中国的法学著作翻译——从制度或经济学的角度考察

自1978年中国改革开放以来,法学著作的翻译构成了中国法学发展的一个重要组成部分。目前诸多活跃的法学人几乎都有过翻译的经历,或直接间接地得益...  (本文共20页) 阅读全文>>

《现代法学》1987年03期
现代法学

简析法学著作中关于推理举例的错误

法学离不开逻辑,法学著作中经常讲逻辑,这是自然的。但是由于种种原因,一些法学著作,甚至一些重要的法学著作在论及推理在法学中的作用时,常常出现错误。这不仅给逻辑学自身造成了混乱,也给读者造成了混乱。下面是几本法学著作中关于这方面存在的一些问题...  (本文共3页) 阅读全文>>

华东政法大学
华东政法大学

法学著作的汉译策略及原则初探

本文是一篇翻译报告,翻译原文为《法律的主权》第三章──法治:自由、法律、公正,该书由英国著名学者剑桥大学教授艾伦(Allan)撰写。本书第三章,作者在哈耶克和戴雪的研究基础上,进一步对法治进行了论述,揭示了法律与自由之间的关系,并对行政裁量权进行了解释,并在原先侠义的法治概念基础上,提出了更加丰富的内容。本报告在翻译实践基础上,对法学翻译的策略进行了分析总结,分别从词语和句子两个层面进行了讨论,并以译文中的实例进行了详细说明。词语的翻译又可以分为词语选择、增删法和转换法,句子的翻译又分为了长句和被动句两个方面来分析。在分析法学著作翻译策略的基础上,又对法学著作翻译的原则进行了总结。在中国大力推行依法治国,建设法治社会的大背景下,引入大量外国的优秀法学著作具有重大意义。通过此次的翻译实践和研究,希望可以为相关的翻译实践和进一步研究提供一定的借鉴价值,并为推动国外法学著作在国内的传播起到积极作用。  (本文共66页) 本文目录 | 阅读全文>>

西南政法大学
西南政法大学

《比较视角下的欧洲司法制度》第七章翻译报告

本翻译报告根据Judiciaries within Europe:A Comparative Review一书第七章“Factors Shaping the Character of the Judiciary”的翻译实践撰写。本书是一部由美国法学专家John Bell撰写的介绍法国、德国、西班牙、瑞典和英国五个国家的律师职业和角色情况的法学著作。其中,第七章总结了上述五个国家司法制度的成因。本翻译报告描述了翻译过程,分析了原文本的语言特点并阐释了翻译实践中遇到的典型问题及其解决方法。其中一个典型问题是术语的翻译,包括具有法律意义的普通词的翻译、涉及词汇空缺的术语的翻译、重复术语的翻译和外来术语的翻译。报告对每一类术语翻译的解决方法进行了详细讨论。另一典型问题是被动句的翻译,对其翻译方法也一一进行了分析。本翻译报告目的在于对翻译实践进行总结,提出处理法学著作英译中典型问题的策略和技巧。  (本文共75页) 本文目录 | 阅读全文>>

兰州大学
兰州大学

英文法学著作翻译中的几个问题

在我国英文法学著作翻译领域,长期以来由于对英文法学著作翻译功能问题认知不清,造成了翻译标准和评价体系的缺失。翻译标准的缺失导致在翻译过程中无章可循,以致造成错译、误译、漏译等问题的出现;评价体系的缺失导致对译著的质量缺乏监控,致使部分英文法学译著不符合英汉法律语言学科学化和规范化的基本要求。英文法学译著作为国内法学界进行科学研究的重要参考资料,如果引用那些质量低劣的译著就势必会对我国的法学研究形成一种误导。针对英文法学著作翻译实践中存在的问题,应当科学构建的翻译标准和评价体系,从而能有效约束和规范国内英文法学著作翻译,为我国的法学学者提供科学规范的英文法学译著。据此,从英文法学著作翻译中的功能问题、标准问题和评价问题入手,科学论证英文法学著作翻译的科学性和合理性,以期为国内法学研究提供有效的资料依据。因此,无论从实践角度还是理论角度而言,深入研究英文法学著作翻译中的问题,都是非常必要的。因为,只有科学规范的英文法学译著,才能成为...  (本文共59页) 本文目录 | 阅读全文>>