分享到:

翻译是一门手工艺

没有抽象、普遍意义上的“翻译”,而只有具体的“对译”。$$  再伟大的外语天才,也只能翻译几种到十几种文字,而且也许在这几种到十几种文字中,却无法进行真正的对译。一位最伟大的古典文学翻译专家,在翻译现代文学时也可能“栽”在那里。同样,我们完全可以想象,一个对从自己精通的外语翻译过来的作品气愤得想撞墙的人,在谈到从自己不懂的一门外语译过来的文字时,不知不觉会“入其彀中”,被也许与原文离题万里的流畅故事和华丽文字所吸引。$$  我曾经提出,翻译工作好比是版画家的工作,既是一门相对独立的门类,又依赖于某种“原作”。现在,在现代社会越来越机器化的大前提下,我想更强调一点:翻译是一门手工艺。真正的翻译是无法盗版或盗去也没有用的,它盗的只能是经过某个人的手工工作之后的版本。翻译注定是一个不可缺少的媒介。$$  然而那取经的手工艺匠,有的会认为自己直接见到了真神,是真神话语的真正理解者与诠释者。所以,他就会抱有一种神秘主义的观点,仿佛他作为媒...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 人民日报2005-01-20
《艺术生活-福州大学厦门工艺美术学院学报》2018年03期
艺术生活-福州大学厦门工艺美术学院学报

《一门艺术》

~~《一门艺术...  (本文共1页) 阅读全文>>

《黄金时代》2018年09期
黄金时代

“门门通”和“一门精”,哪个在单位里更吃香?

“门门通”和“一门精”,顾名思义,前者指技能领域广泛,什么都会点儿,但没什么特别精通的东西;后者指有一门技能精通且熟练到超越大部分人,而其他领域则几乎两眼一抹黑。这两类人,哪种更适应机关环境呢?换句话说,刚进机关的小萌新,把自己往哪个方向培养更科学呢?要回答这一问题,让我们把场景分成两类来分别说说:沟通交流与曰常工作。沟通交丨荒时机关中和谐良好的人际关系,除了工作上,更多地是通过工作之外的闲暇沟通来进一步增进感情。在抛开工作纯闲聊的场景下,“门门通”者比“一门精”者更容易与同事找到共同话题,从而快速融入新环境。原因很简单,“门门通”者知狩猎点广泛,什么话题都懂一点,因而与不同人群都容易有共同话题。从最近的热点新闻到文化现象,从大热的综艺明星到网红明星和吃鸡诀窍,不管别人在说什么,你都略懂-二。你与大家的共同话题越多,就越容易让别人觉得你是一个有趣而好交往的人。试想,如果中午坐你旁边吃饭的两位同事一直在对近期的中美贸易战侃侃而谈,...  (本文共2页) 阅读全文>>

《文物天地》2001年01期
文物天地

读“一门忠烈万古流芳”有感

书坛唐代祭雄风,巨晕首推颜鲁公。岂以墨珍光后世,更因气节贯长虹。千年旧事翻新品,今日命官警...  (本文共1页) 阅读全文>>

《意林(少年版)》2014年07期
意林(少年版)

吃,其实是一门艺术

,i J 吃货们翘首已久,《舌尖上的中国2》终于要和吃货们见面『了,吃,就是这样一门让人沉醉的艺术。!■幽吃货康则二:饭前别葱了拍照太微博,Jid吃货服则-:别人请吃饭不能拒绝,hp v:v使...  (本文共1页) 阅读全文>>

《绿色视野》2014年10期
绿色视野

全民理财时代的到来

被称为“屌丝理财神器”余额宝的横空出世,引发了全面理财大讨论。所谓“你不理财,财不理你”,理财曾经被认为是有钱人操心的事,可现在很多人意识到,不管有钱没钱,钱多钱少,...  (本文共1页) 阅读全文>>