分享到:

文学翻译中的译者主体性

译者主体性指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”。它“体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点”,可以说译者主体性的发挥决定了译本的成败。在翻译过程中,译者对于翻译策略、翻译取向的选择直接影响其译作的风格和水平。上世纪30年代起,随着翻译研究中文化转向的出现,国内开始逐步承认译者在翻译中的主体地位。$$译者主体性的发挥受到多种因素的影响,本文借鉴刘迎姣《〈红楼梦〉英全译本译者主体性对比研究》中的理论,将这些因素分为两类:一是译者个体性主体因素,主要研究译者的语言风格和翻译策略;二是译者社会性主体因素,主要研究译者所处时代的文化背景及时代变迁对译本的影响。$$有关《傲慢与偏见》及其中译本的研究$$英国作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》自问世以来,有多个中译本,不少学者从不同角度对《傲慢与偏见》的...  (本文共3页) 阅读全文>>

中南大学
中南大学

译学范式转换视域下的译者主体性研究

译学范式是翻译研究共同体在特定时期内广泛接受和遵守的翻译概念系统,是共同体成员的共同信仰和行动指南,并由此形成独特的研究传统、理论立场、学术目标、分析方法、术语体系等。译学范式的演进与译者主体性的构建紧密相关。本文将译者主体性置入译学范式演进的宏观理论视野中,通过明晰范式演进的内在逻辑与深层机制,把握译者主体性的构建轨迹、寻求译者主体性的合理定位。古典译学时期,翻译理论研究意识薄弱,未形成共同的研究范式,属于翻译研究的“前科学”时期,译者主体性基本上是一个含混的概念。西方译学部分考察了古罗马帝国、文艺复兴以及18世纪之后等几个重要历史时期。就宗教作品翻译而言,译者最初在“上帝的感召”下亦步亦趋地追随原作,民族语翻译的兴起使译者拥有了适度变通的自由,译者主体性整体上经历了一个由弱变强的过程;就世俗文学作品翻译而言,古罗马时期的翻译以译者对原作的征服与占有为基调;中世纪时期的译者基本上凭个人喜好从事翻译;到了文艺复兴时期,译者的原作...  (本文共161页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥

把文学翻译的文学性再现和译者主体性的研究联系起来进行研究是一个创新的话题。文学翻译中的文学性再现问题,历史悠久,与文学翻译伴随始终。有文学翻译,就会有文学性再现问题。把文学性作为概念和研究对象是在20世纪由俄国形式主义批评家雅各布森提出来的,他认为,“文学研究的对象并非文学而是‘文学性’,即那种使特定作品成为文学作品的东西”,是文学文本区别于其它文本的东西。文学性的阐释是一个流变的过程,在具体的、历史的实践中建构起自己的意义,在不断的扩展与外延中丰富自己的内涵,它受到意识形态、历史背景、言语交际、读者反应等一系列因素的影响。文学翻译的本质要求译者从基本的意义传递要上升到文学性的建构。在翻译过程中,译者应审视中西诗学规范的差异,明确译文的诗学取向,综合运用翻译策略,发挥译入语优势,确保译文文学性的传递和再创造。文学性内涵丰富,从文学形式角度来看,有语言层面、修辞层面及文体层面因素;从语境、作者、读者角度看,有风格层面、文化层面等因...  (本文共156页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

赛珍珠《水浒传》翻译研究

赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲”之类的简单批评,一直未能获得应有的重视和深入、系统的高层次研究,成为赛珍珠研究领域的一大缺憾。鉴于此,本文运用后殖民理论的视角及历史研究与汉英对比研究等领域的成果与方法,对赛珍珠在翻译选材和翻译策略上的主体性、其翻译策略的真实面貌、以及她的翻译策略的文化、伦理和当下意义等作一全面的探索与研究,试图将一个完整、真实的译者赛珍珠的形象呈现于读者面前,并为翻译批评研究提供建设性的理论视角与启示。全文内容分五章展开。第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义、基础、目的与内容、方法、范畴以及全文框架等。第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容包括:(1)赛珍珠研究回顾。指出赛珍珠在中美两国的...  (本文共229页) 本文目录 | 阅读全文>>

福建师范大学
福建师范大学

“提线木偶”:论译者主体性在文学翻译中的体现

纵观两千多年的中西翻译史,二十世纪五十年代以前的翻译研究以语言文字的转换问题为研究重点。而二十世纪五、六十年代以后,翻译研究才跳出两种语言转换的技巧性研究,转向对翻译结果的深层次探究。在很长一段时间内,主流的翻译思想均将源语文本作为研究中心、,认为完全“忠实”于源语文本和原作者的译作即为佳译,几乎从未考虑过译入语文本和译者的地位。自从翻译研究的重点发生“文化转向”以来,译者的地位逐渐提升。这一变化引起了人们对译者主体性的关注。关于译者主体性的研究成为了译学界的主要研究方向之一。哈丽叶特·比切·斯托(Harriet Beecher Stowe)的小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)对美国的历史进程曾产生巨大的影响。当时奴隶制的存废问题将美国南北两方引向战争的边缘。《汤姆叔叔的小屋》这部小说一经出版,立即引起一阵轩然大波。该作品对蓄奴制进行了血泪控诉,这极大震撼了美国社会,并对随后美国南北战争起到举足轻重的作...  (本文共48页) 本文目录 | 阅读全文>>

安徽大学
安徽大学

从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异

文学翻译是一项涉及多种因素的跨语言、跨文化的交际活动。文学翻译涉及的内容是多方面的,从译文方面看,译文产生的时代背景、译者个人的学识修养、翻译目标、翻译策略和译文读者的期待视野、阅读倾向;同时,文学翻译还要考虑译入语环境中的意识形态、诗学和赞助人等因素。上述所列因素已经超出了传统的文学翻译批评、研究的范畴,从文本内部走向文本外部,即考虑译文文本产生的社会、文化等方面的影响因素。本论文从译者主体性理论出发,以目前国内最有影响的《尤利西斯》两个中译本即萧乾、文洁若的合译本与金隄的独译本的比较为研究对象,探讨文学翻译过程中两个中译本的译者本人的“主体性”因素及其对译本的产生和译本的面貌具有怎样的影响。通过对《尤利西斯》两个中译本的比较,分析研究两个译本译者主体性的差异,揭示这两个中译本之所以大相径庭、风格迥异背后的根本原因及其对未来文学翻译研究的启示意义。文学翻译的过程和结果都涉及到译者的因素,作为文学翻译主体的译者是唯一的能动性因素...  (本文共57页) 本文目录 | 阅读全文>>