分享到:

商标译名:企业走出国门的“拦路虎”?

众所周知,商品的商标如同人的名字,是厂家建立一个品牌口碑时最常被提到的字眼,也是企业无形资产的重要组成部分。随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·里斯所说:“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”日前,上海财经大学副教授党芳莉指出,我国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。$$    编者按: 如今,商标译名已经成为企业产品与品牌全球化的重要“脸面”,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可使产品的销售一落千丈。有人说,貌似不起眼的商标乃相关产品之“黄金名片”,因此做好品牌翻译工作的重要性不言而喻。近年来,我国许多企业在进入国际市场时商标的翻译工作取得了可喜的成绩,但也仍存在不少亟待解决的问题。本期我们尽可能多地搜集了中外企业在商标翻译上的成...  (本文共3页) 阅读全文>>

权威出处: 市场报2006-09-15
《对外经贸实务》2017年05期
对外经贸实务

农产品商标英译现状调查与优化策略——以青岛市农产品商标译名为例

根据国家工商行政总局统计数据得知,中国农产品注册商标由2008年底的60万件发展到2015年底的205.61万件。这表明中国农产品品牌发展迅猛,农产品生产者和消费者品牌意识增强。在确保农产品质量的前提下,品牌建设的一个重要问题就是农产品商标的翻译。但在知网数据库中,商标英译文献及研究虽不少,但农产品商标英译相关研究寥寥无几。因此,本文将对出口农产品商标英译现状及问题进行探讨,并通过对青岛十大名特优公用品牌商标英译案例进行分析,针对农产品的特点提出商标英译的相应优化策略,以期避免商标翻译失误给企业带来的损失,提高出口农产品的国际认可度。一、农产品英译现状分析为研究国内农产品商标的英译问题,对国家工商总局商标局网站2013年1月4日公布的492件国内驰名商标进行分析,其中涉及农产品商标100件,直接采用汉语拼音的有33件;采用拼音首字母大写缩略形式的有4件;采用拼音+英文直译的有3件;利用音意合璧的译法的有1件;采用直译的有2件;汉...  (本文共4页) 阅读全文>>

《青岛农业大学学报(社会科学版)》2015年01期
青岛农业大学学报(社会科学版)

商标译名臆造词的构词理据探究

世界经济的全球化、一体化促进了国际贸易的日趋频繁,也必然带来了进出口贸易中大量商标名称的双语转换问题。在众多的进出口商标翻译中,译名构建的理论基础主要有目的论、等效翻译、归化异化、关联理论等,其表现方式有专有名词、普通词汇和臆造词汇。臆造词是指由于历史或现代社会的某种需要但又无法在现有词汇中找到合适的词,因而创造出来的新词汇,比如为新的世界发明,或是新的产品进行命名。这些都属于臆造词汇,它的产生和形成总体来说都是为了实现一定程度上的语言和文化的传递,尤其是在跨文化的语言表达中更为常见。商标,作为现代社会中一类特殊的事物,它集语言学、美学和传播学特征于一体,是商品的一张名片,向消费者传递商品各方面的有效信息,其英译名采用臆造词汇能够更加有效地结合译名受众的语言和文化以实现跨文化交际的表达。据有关调查,当今世界上各国在商标词上采用臆造词汇的已经占商标总数的一半。[1]究其原因,臆造词汇形式灵活、简洁、醒目,忠于商标原义,同时符合译名...  (本文共4页) 阅读全文>>

《上海科技翻译》1988年03期
上海科技翻译

从一则商标译名想起

欧溯有一个袖珍型的小国列支敦士登,却有一家闻名全球的专门生产射钉枪和电钻的公司,产品PAHII卫I为商标,目前也打入我国,HII。TI通译为“喜利得”。记得不久前在台湾《建筑师》杂志上也见到一则该公司的产品广告,HII。TI被译为“喜得钉”。一个原名,两个译名,引起了我的兴趣。于是又进一步查看了我国内地和港台地区的一些外国商品的商标翻译,发现这些商标翻译竟也十分有趣,值得推敲一番。 一个HIL。TI,既然有两种译法,自然有高下之分。孰优孰劣,似不好妄言。于是我想不妨先把商标的作用搞搞清楚再说。 商品的商标如同人的姓名。我国有十亿人口,全靠姓名才能分出甲乙丙丁。世上生产同一类商品的厂家何止成千上万,这么多的同类商品要相互区分开来,也只有靠商标。因此,商标的作用是对商品加以区分。说得规范化一点,如《现代汉语词典》上说的“刻在或印在一种商品的表面或包装表面上的标志、记号(图画,图形、文字等),使这种商品和同类的其它商品有所区别”,也就...  (本文共4页) 阅读全文>>

华东政法大学
华东政法大学

恶意抢注外文商标译名的法律规制研究

通过梳理各类商标恶意抢注案件,发现大量商标恶意抢注案件都具有涉外因素,尤其是对外文商标译名的抢注。在恶意抢注外文商标译名的实体认定上,商标评审委员会和法院对于译名与外文商标对应关系的认定标准不一致,忽视了对“恶意”本身的考量;在程序问题上,存在忽视真实使用意图、程序繁琐、审理周期冗长等问题。本文针对恶意抢注外文商标译名的现象,探讨恶意抢注外文商标译名的特征以及对其加以规制的必要性。侧重于分析现行规制外文商标译名恶意抢注的法律制度以及存在的问题,结合域外规制商标恶意抢注的实践经验,就恶意抢注外文商标译名的法律规制路径提出切实可行的完善建议。本文的篇章结构以提出问题、分析问题、解决问题为主线,具体内容如下:第一章是关于规制恶意抢注外文商标译名的现状分析。首先,通过分析外文商标译名的内涵与外延,阐述外文商标译名的概念。根据外文商标所有人对译名的使用方式和使用情况以及译名的知名度,区分了不同的商标译名类型,重点论述外文商标所有人未对译名...  (本文共78页) 本文目录 | 阅读全文>>

《福建茶叶》2017年11期
福建茶叶

从跨文化交际看中国茶叶出口的商标译名

在国际贸易加速发展的当代,为了更好地对外传播中国传统茶文化、推介中国的茶产品,需要注重对中国茶叶产品出口的商标翻译,要重视茶文化在国际上的翻译,针对市场上茶叶出口产品的商标译名存在缺陷的现象,加以有效的改进和优化,从而实现中国茶叶产品出口的贸易增值,提高国外消费者对于中国茶叶产品的认知和接受度。1我国茶叶品牌出口现状我国茶叶种植面积位于世界第一,然而目前茶叶产品的出口销量却落后于他国,品牌声誉不如斯里兰卡、印度等国家。究其原由,主要是我国没有充分利用我国名茶的品牌优势,在运用地理标注对名茶进行划分时并没有将商业品牌加以有效的分离,显示出较为混乱的茶叶品牌格局,同时我国的名茶品牌没有知识产权,名茶品牌之间的界定较为模糊,难以准确地区分茶叶产品。如:碧螺春、西湖龙井、毛尖等品牌大多是以地理位置加以命名,这就存在一个名茶品牌可以由不同的厂家生产、凡是该地域的茶叶都被冠以名茶品牌的现象。另外,我国一些茶叶企业还没有形成跨文化交际的茶叶品...  (本文共2页) 阅读全文>>