分享到:

“不能一味追求成为翻译大国”

2009年11月23日,我国翻译界大师杨宪益先生的离去,使得人们更加关注和忧心我国翻译事业及其人才培养的未来走向。为此,本报采访了我国资深的翻译出版家李景端先生。他指出,中国翻译工作目前存在三大问题:出版社质量把关不够;译者责任心降低;部门监管缺位。$$“翻译的质量下降很多”$$记者:近年来,读者、学术界甚至原作者对译文质量下降的抱怨越来越多。您对中国翻译的整体现状作何评价?$$李景端:我从1978年起就一直关注中国翻译的发展。改革开放以来,我国翻译确实是取得了很大发展,翻译整体状况也好多了。但就近一段时期来看,翻译的质量下降很多,尤其是文学作品的翻译。我们不能一味追求成为翻译大国,如果翻译过来的大部分作品是垃圾,是糟粕,那么成为翻译大国就根本没有意义。$$记者:您觉得翻译质量下降的主要原因是什么呢?$$李景端:我觉得首要的一点是出版社没把好质量关。在市场经济环境下,抢译、乱译现象比较严重。而不少出版社翻译出版图书,根本没有专业...  (本文共2页) 阅读全文>>

《赤峰学院学报(科学教育版)》2011年07期
赤峰学院学报(科学教育版)

回族在新疆近代翻译事业中的贡献

新疆维吾尔自治区,简称新,位于中国西北边陲,面积166万平方公里,占中国国土总面积的六分之一,是中国面积最大的省级行政区。新疆地处亚欧大陆腹地,陆地边境线5600多公里,周边与俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、巴基斯坦、蒙古、印度、阿富汗等八个国家接壤,在历史上是古丝绸之路的重要通道,现在又成为第二座“亚欧大陆桥”的必经之地。自古以来,新疆就是多民族聚居,多宗教并存,多元文化荟萃、多种语言齐鸣的大舞台。各个地区及民族之间不仅生产、生活方式有很大差别,人种、语言、习俗等也各异。这些具有不同文化传统,操用不同语言的人们相互交往时,首先需要在语言方面沟通、交流,于是产生了众多的翻译家。一、古西域翻译活动的出现及其发展在汉代,新疆古称西域,翻译活动就已经出现并呈现出蓬勃发展的势头。张骞出使西域,使汉朝与西域诸国开始了正式的交往。鉴于西域复杂的语言环境以及双方日益频繁往来的需要,汉朝在西域各国设置了类似中央的翻译官职—译长。到...  (本文共2页) 阅读全文>>

《菏泽师专学报》1996年03期
菏泽师专学报

翻译事业要适应社会主义市场经济的需要

改革开放给我国的翻译事业带来百花盛开的春天。几乎可以肯定地说,无论是口译或笔译者都可以找到在社会主义市场经济条件下发挥自己才能的最佳位置。“翻译是发展的锁钥”,已经肯定了翻译在社会各个领域所起的作用;“翻译是经济发展的锁钥。”则鲜明地指出了翻译在经济发展中的地位。我们耳闻目睹的无数事实已证明了翻译在社会主义市场经济发展中所起的巨大作用。当然,这并非说一切尽善尽美。摆在翻译工作面前的还有一些问题。因此,笔者想就翻译事业如何更好地适应社会主义市场经济谈一点粗浅的认识。 一、翻译界所面临的紧迫问题 社会主义市场经济条件下,翻译事业空前繁荣的同时,也有伴随而来的问题。主要是: 1、翻译市场存在着某种混乱现象。其表现是(1) 产品及包装上滥用外文的问题。《经营消费报》1995年12月29日一则题为《产品及包装上要慎用外文》的文章指出:“时下在产品及包装上,似乎不来几句外文显不出厂家的大家本色,有的更甚,除了全世界通用的阿拉伯数字,让你找不...  (本文共2页) 阅读全文>>

《外国语(上海外国语大学学报)》1970年40期
外国语(上海外国语大学学报)

翻译事业何以发展——翻译教学及其研究

翻译事业何以发展———翻译教学及其研究穆雷[Abstract]Translationteachingisaprogresthattranslationtheorycouldbespreadwidelyandstudieddeply,thattheacademicbaseandthetropsoftranslationcouldbesetupandconsolidated,thatthenewforceoftranslationcouldbesentcontinuouslytothetranslationcause.ThisthesisdealswiththepresentsituationoftranslationteachinginChinafromthefolowingaspects:briefhistoryoftranslationteaching,importanceoftranslationteaching,teac...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中国翻译》1993年01期
中国翻译

也要“寻章摘句”的评论

现今在有关翻译工作的会议上,往往都提到翻译评论问题,这说明翻译界现在又很重视这个问题了。的确,翻译评论关系着翻译事业的发展,进一步开展讨论,非常必要。各路专家畅抒己见,给人诸多启迪。不过有一种见解对“寻章摘句”的评论持否定态度,笔者却不敢苟同。要是某一个词或句无关宏旨,那倒可听之任之。但若重要的词句给误译了,还是指出以求改正为好。古话说:“智者千虑,必有一失”。这在各种译本中都或多或少地存在着。若能把“一失”匡正了,岂不锦上添花?听任名著中重要的地方误译长期存在,而不予理会,不能不说是一种憾率。翻译外国古典作品,由于文化背景不同,年代相隔久远,许多...  (本文共1页) 阅读全文>>

《国际论坛》1987年02期
国际论坛

保加利亚翻译家协会总结1986年工作

曰甘两甘两甘两甘两甘两即两目民目两甘民冲两﹄两即份冲两即两砂民 今年3月23日至27日,保加利亚翻译家协会举行年会,总结1986年工作。协会主席列达·米列娃作了关于保加利亚新阶段翻译事业的成就、问题和任务的发言。会上讨论了54。部文艺、社会政治和科技方面的书籍,重点讨论了科学普及书籍。 专家学者们在会上共作了关于俄苏文学、诗...  (本文共1页) 阅读全文>>