分享到:

比较文学:比什么?不比什么?

比较文学因其边缘学科的特质和较短的发展史,在学科规范、知识基础和研究样式等方面缺乏科学化的尺度或标准。这要求比较文学保持自我批判精神的学科良性风气。步必须解决的问题:比较文学的性质。只有解决了它,才能明确地分辨比较文学不该比什么,应该比什么。现今的比较文学还不能在理论上说明这个问题,原因盖出于,一是比较文学理论失职失位,二是比较文学典范尚未树立。$$比的是差异性,不比的是同一性$$比较文学有史以来可以规范化展示的学术理论,大约有如下三种:一是本文化圈国家之间的文学关系研究,一般限制于事实关系的历史发掘,这就是比较文学的法国学派影响研究论;二是将本文化圈扩大至国际文学关系研究,同时又将文学与其它学科参照,注重一般文学规律的析出和一般审美原则的归纳,这就是比较文学的美国学派平行研究论和跨学科研究论,实际上已经指示出比较文学的跨文化研究论方向;三是主张应调转一般文学规律和审美原则的国际文学归纳论方向,转为注重一般文学规律和审美原则的跨...  (本文共1页) 阅读全文>>

《浙江社会科学》2015年04期
浙江社会科学

比什么?不比什么?——比较文学的差异性研究范式通论

一、名称和用法分析哲学认为,语言是生活的边界,生活的意义来自于辨别其语用学用途。分析哲学所持的有限理性主义态度追求理性的事实客观性,不同类型的知识构成交叉重叠的家族类似集合体的基础,完善而有效且易于传递的知识需要上升为基本的概念逻辑系统,并经过语用的过滤。1本文运用这一分析哲学方法,对比较文学的命名、用名和辨名三方面做一个学术史回顾。分析哲学认为命名与其意义或本质相关联,命名即理论来源于术语的指称及其用途,以此来看,比较文学具有三种命名方式及其相应的学术实践样式。1.命名——历史用法比较文学起源于十九世纪实证主义思潮。借助于启蒙时代以来西方理性对于自然持久有效的胜利,实证主义认为从自然规律可以推导出人类思维规律,人文科学可以像自然科学一样达致实验的严谨和结论的严密,为理性世界增加另一可以逻辑地说明的人文规律;相邻学科由于得到了认识论和方法论上的一致性支撑,因而有了类比的原始知识欲求。此外,当时的人文学科借助于工业革命对交通运输工...  (本文共7页) 阅读全文>>

《丝绸之路》2019年03期
丝绸之路

“多元对话:比较文学跨学科研究国际高端论坛”掠影

~~“多元对话:比较文...  (本文共1页) 阅读全文>>

《丝绸之路》2019年03期
丝绸之路

多元对话:比较文学跨学科研究国际高端论坛纪要

一、叶舒宪:跨学科研究与人类学转向乐黛云教授等对这个跨学科行为特别看重,告诉我中国比较文学学会是新时期以来发展起来的们说,你们自己办一个学会。于是在1996年的比较国家一级学会,目前的会员人数大约是1000人,文文学学会长春年会上我们就成立了文学人类学。就学人类学研究会是其下属的二级学会。我们今天这是因为文学研究会长扶持了一个二级分会,按说在个会议叫比较文学跨学科国际高端论坛,这个名头高校中这也不算什么。当时徐新建、彭兆荣他们当非常响亮,又高端又国际。上个月在我们上海交大时都在贵州,我在陕西。我提出我要开一门课,文学开了一个会,从那时才开始策划,一个月就能够做人类学。报到教务处就被打回来了。说教育部大纲好一个高端国际学术会议,所以它在中国的教育界里没有,这个你怎么能敢?这就冒犯了,所以如果要也算一个奇迹。问这个文学人类学从哪开起来的?各位有知道的我主要讲一讲跨学科研究。为什么叫比较文学吗?就是流放苏东坡那个岛上开起来的。因为什么...  (本文共18页) 阅读全文>>

《浙江社会科学》2019年01期
浙江社会科学

重提一个问题:什么是比较文学?——基本共识与新的思考

什么是比较文学?对比较文学学者而言,这不是一个新问题,但无疑是一个困难而重要的问题。英国比较文学学者苏珊·巴斯奈特在《比较文学批评导论》一书开篇就曾说过:“凡是从事比较文学研究的人迟早都得尝试回答这个不可回避的问题:什么是比较文学?”(1)巴斯奈特的这个说法,看似平常,却也难免会让人感到有几分“多余”。不断追问学科的定义和真正外延和内涵,难道不是任何一个学科发生发展的必要前提吗?岂止是比较文学的学者需要不断追问这样的根本问题?又有哪一个学科,对该学科的研究范围和方法论没有起码的共识?巴斯奈特本人不就已经对她自己给出的关键问题,作了“最简单的回答”吗?——“比较文学涉及跨文化的文本分析,它具有跨学科性并且关注跨越时空的各种文学之间的联系模式。”她为什么要特别对比较文学学者做出这样看似常规而有些“多此一举”的提示?显然,这与比较文学学科的基本特点有关。之所以要一再“明知故问”“什么是比较文学?”这样的“初级”而“简单”的问题,至少有...  (本文共5页) 阅读全文>>

《浙江社会科学》2019年01期
浙江社会科学

作为方法的比较文学及其可能——以阿甘本的解经为例

艾伦·米勒(Allen Miller)曾就“当今比较文学的使命”撰文,通过柏拉图、海德格尔、西塞罗和孔子,讨论“作为知识的智慧与作为行动的智慧”(Wisdom as Knowledge and Wisdom as Action:Plato, Heidegger, Cicero and Confucius)。而缘此展开的问题,其实就是“作为方法的比较文学”及其可能。这样的问题之所以必要,或许是因为语言、文化、学科之间的交叉和互动日益明显,乃至我们不得不面对史密斯(Wilfred Cantwell Smith)所说的“叠加的传统”(the cumulative traditions)(1)。“传统”之“叠加”不仅在于文化生产的“寄生性”(parasitic)(2),也是因为即使在同一概念系统内部,原初的意义同样会有所改变,从而已经不可能离开“比较”。比如史密斯以拉丁文《圣经·旧约》九次使用的religio一词为例,发现它们分别是指“...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中国比较文学》2018年03期
中国比较文学

全球视野下共生的比较文学与翻译研究——《翻译地带:为了一种新的比较文学》评介

高方王天宇全球化背景下,政府及民间的文化、商业交流愈加频繁,翻译的媒介作用在当中也愈发凸显。2001年“9·11”事件发生后,翻译和误译甚至成了“一个攸关生死的问题”(Apter 24)。至此,我们是否可以认为翻译已经摆脱传统忠实于原文的准则,甚至是原文的概念,进入了一个“一切均可译”的世界?语言全球化程度的加深是否意味着可以为了英语等大语种的主导地位牺牲少数民族的语言?基于翻译的“新的比较文学”最终是否会导致世界语言、文化的趋同化?对于这些问题,美国学者艾米丽·阿普特(Emily Apter)在其著作《翻译地带:为了一种新的比较文学》中给出了她的解答。该书于2006年由普林斯顿大学出版社出版。2010年,北京大学出版社出版了由大卫·达姆罗什、陈永国等人主编的《新方向:比较文学与世界文学读本》,其中选译了本书的结论部分,向中国读者简要介绍了阿普特基于翻译的比较文学思想。2015年,在哲学家阿兰·巴迪欧的推介下,本书被译成法语,收...  (本文共6页) 阅读全文>>