分享到:

警惕语境翻译中的“偷梁换柱”

在国际问题研究领域里,语境和翻译是一个值得特别重视的问题。当我们分析和评判西方有关国际关系的理念时,一个很重要的前提就是必须弄清楚“什么是西方理念”。$$语境和翻译值得特别重视$$如果说在一个封闭的社会,语境相对停滞,语言相对稳定,对同一语言的解读都会衍生种种问题的话,那么,在今天这个全方位开放的全球化时代,社会开放,语境开放,人文交流带来中外语言互动性增强,不同语言之间彼此解读和误读的机会更是比比皆是,而笔者想强调的主题则是:在国际问题研究的领域里,语境和翻译更是一个值得特别重视的问题。当我们习惯性地用批判的眼光来分析和评判西方有关国际关系的理念时,一个很重要的前提就是我们必须弄清楚“什么是西方理念”,如果连这一问题还没有弄清楚就起而批判的话,那无异于“乱弹琴”。$$例如原文:A“repressntativeqovernment” was good only if itwas constitutionally limited...  (本文共2页) 阅读全文>>

《开封教育学院学报》2019年06期
开封教育学院学报

略论谈话语境的等效翻译

在语用学中,语境是一个极为重要的概念,因为任何语言都必须要在对应的语境环境中才有意义。因此,对语言的分析也不能完全脱离其既有的语境,否则只能获得多个孤立的语言片段。在语言翻译中,不仅需要实现具体语言符号意义的翻译,还必须要实现语境的同步转化,这样才能实现从源语到目的语的有效过渡[1]。本文主要分析跨文化语境等效翻译的具体策略。一、语境的等效翻译原则等效翻译是一种普遍存在于跨文化交流中的语言现象,但等效翻译原则则是在近代才被人们正式提出的。1958年,美国著名翻译学家Eugene A. Nida基于英汉翻译首次提出了等效原则的基本概念。Nida指出,翻译必须要从语义、文体等多个方面在目的语中实现再现,同时要尽量使用目的语中的自然语言,实际上这就要求翻译必须要达到一种动态对等的状况,这也就意味着要从目的语中寻找与源语表达类似的语境来替代源语中的语言表达内容[2]。另外,他还在所著述的Toward a Science of Trans...  (本文共2页) 阅读全文>>

《休闲》2019年06期
休闲

基于生命教育语境探究体育发展

一、引言教育是国家发展的基础条件,也是对社会进一步探索的重要征程。教育学是我国对相关教育现象进行探索与解析的一种重要行为。与其他学科不同,体育教育主要将理论知识与行为活动进行综合教育的一种行为,具有较强的综合性。体育教学与其他学科的教学宗旨一致,均是以人本将其作为出发点。由于多数学生与学校对体育教学存在着一些的偏见,但体育教学仍然是构成现代教育中的组成部分,同时也是对学生德、智、体、美培养的重要标准。本文基于生命教育语境探究体育发展,有效的提升学生综合发展,促进体育教学的创新与发展。二、体育教学与生命教育语境探究渗的意义体育教育是对生命探索的一个过程,而体育活动的历史由来则是来自我国古时代猛兽的抗击,伴随着战争的演变,逐渐成为人们探索的一项重要内容,随着科技的不断更新与创新,体育项目现已不再是单纯的运动方式,而是富有丰富精神含义的一种行为。新课改的全面实施,使得体育教育取得了新的发展,步入了新的创新征程之中,在此过程中就要求在体...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《休闲》2019年06期
《小学教学参考》2017年34期
小学教学参考

基于有效语境 引导词语学习

在具体的词语教学实践中,学生有时会因为词语语境的改变而产生理解偏差。所以,针对词语意义的理解,我们必须要将其放置于相应的语境中,引发学生对词语内在含义的深度感知,这样才能有效地促进学生对词语意义的深入理解,从而不断提升学生的语言积累能力和语文核心素养。一、借助有效语境,强化词语感知基于语境感知词语,实际上就是引导学生发现语境和词语之间的整合关系,并对词语展开全方位的感知:了解词语具体描述的对象,结合语境生成对描述对象的情态想象,紧紧围绕具体情态对联想内容进行反思。例如,在《雾凇》一课的课后练习中,列出了“渐渐地”“慢慢地”“轻轻地”这些词语。学生基于自身的生活经验,能够充分地感知“渐渐地”是指灯光缓慢地变为模糊的过程,而“慢慢地”“轻轻地”这两个词语主要是形容雾气的改变。虽然学生能够理解这些词语的含义,但是却很难准确地揣摩到雾气变化的细致形态。对此,教师展开了如下引领:“首先,雾气疏松……之后雾气连结成片……这其中,有些雾气……...  (本文共1页) 阅读全文>>

《小学教学参考》2018年16期
小学教学参考

浅析低年段词语积累的优化策略

词语是语言的建构材料,词语积累是语文学习的重要组成部分。在低年段阅读教学中,尽管教师十分重视词语教学,但学生词语积累的效果仍不理想。究其原因,主要在于学生词语积累的目标不明确,词语积累的内容不够清晰,词语积累缺乏层次性以及词语积累的方式机械单一,教师对学生词语积累的评价不够中肯等。那么,如何才能提升低年段学生词语积累的实效呢?人们常说:“厚积薄发。”要想让学生“薄发”,首先就要从“厚积”入手。一、在语境中积累词语不是孤立存在的,只有在具体的语境中才能焕发出勃勃的生机。在低年段阅读教学中,教师应引导学生在具体的语境中感受词语的独特魅力,在语境中逐渐积累一些精彩的词语,以丰富学生的语言储备。如部编本语文教材第三册第四课《曹冲称象》的结尾处有一句话:“他叫人按照曹冲的方法去做,果然称出了大象的重量。”这句话中的“果然”一词怎样帮助学生积累呢?教师可以让学生结合上下文来理解“果然”这个词语是在什么情况下用到的,以使学生明白这个词语在运用...  (本文共1页) 阅读全文>>

《兰州教育学院学报》2017年01期
兰州教育学院学报

浅析英汉诗词翻译中文化语境的传达

一、引言翻译的整个过程是从原语言向目标语转换的极其复杂的认知过程,经过理解和表达实现语言间意义的转换。作为一种跨文化的交际活动,翻译呈现的是一个开放的活动场,并且受制于各方面因素的影响。在当今全球化时代,多元文化之间互相交流与碰撞,随着人类社会的不断发展,文化因素在翻译活动中发挥着日益重要的作用。与此同时,诗词作为一种古老的文学艺术形式,是世界文学发展史上的绚丽瑰宝。诗词翻译不仅要求再现原作语言的真实含义,而且要求传达出原作的形式美、韵律美和意境美,因此,诗词翻译实属不易。此外,诗词也是承载文化的语言构件,其中特别强调翻译的文化特质。当我们考察一首诗词的影响因素时,无论是从宏观的角度还是从微观的角度,文化语境中所涉及的各个层面的因素不能忽视。它是无数译者苦心追求的目标,也是人们评判诗歌优劣的重要准绳。可以说,译者诠释与读者欣赏之间都离不开文化语境的准确传达。二、文化语境的含义对于文化语境这一概念,现在人们有着不同的认识和释义。最...  (本文共3页) 阅读全文>>