分享到:

中国需要更多跨文化传播者

【深圳商报讯】(记者 谭玲娟)在昨日举行的第11届国际人才交流大会的深圳论坛上,中国人民大学新闻学院院长、原国务院新闻办主任赵启正为“国际人才合作与跨文化交流”献计献策。在他看来,当今社会跨文化的交流很重要,但中国文化的对外传播仍是开始,中国还缺乏很多优秀的跨文化传播家。多位观众现场踊跃提问,台上台下互动热烈。$$  深圳的改革为浦东开发开路$$  赵启正一来到深圳论坛,首先就向深圳的改革表示敬意。他介绍,当初深圳改革中出现的土地批租、股份制都受到批判,但因为深圳浴血奋斗取得的成就让中央肯定了这些重大的经济改革,也让后来浦东的开发能够效仿。他认为没有深圳开发的披荆斩棘,就没有浦东的开发。$$  跨文化交...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 深圳商报2012-12-12
《青年记者》2017年10期
青年记者

跨文化传播的层级

目前为止,我们所说的跨文化传播对高考的政治科目考试。在国内传播中,百姓往往被认为是主要指向的是不同文化之间的交一般来说,跨文化传播中的新闻报最容易穿透的受众群体。但在跨文化传流和沟通,考虑到现在的文化族群基本道可以说主要是在官方层级阅读的。百播中,百姓似乎变成了相反的例子,也上是以国家为单位,所以,跨文化传播姓一般很少阅读来自他国的新闻信息,就是说,他们看上去是最不容易被影响也可以视为一种国际传播。不过,在语他们顶多是看看由本国记者写的关于他到的群体,或者说是最后一公里的受众。义上,跨文化传播和国际传播还是存在国的新闻报道。即便现在网络非常发达,一方面,这个群体人数庞大,他们去外微妙的区别,前者侧重文化交流,后者年轻人也很少进行深度的信息阅读。国的机会相对来说是比较少的,受教育对应的是国内传播。第二个层级是知识分子,或者说是水平比较低;另一方面,可以抵达这个从理论上说,我们很难通过定量的中产阶级层级。虽然说知识分子这个概群体的跨...  (本文共2页) 阅读全文>>

《视听》2017年05期
视听

跨文化传播中的理解——以电影《孙子从美国来》为例

一、理解的定义理解是通过人类的感官去感受并获取一定信息。我们定义理解为解释可感觉资料的过程。人类是如何解释、理解所接收到的外部信息,例如词语、图像?在传播信息时,传播者总是希望信息接受者了解其中的内容,理解或者能给予传播者所期盼的态度和行为上的反应。但人类对信息的理解过程是复杂的,并不是子弹论那样,子弹击中,信息就能完全被接受者理解。除外在因素——“噪音”外,接受者自身对信息的解释,也是影响传播者预期目的能否实现的主观因素。二、影响理解的因素人们对感受到的外部信息进行解释时,“外在真实”与个人解释之间并非相当一致的对应关系。人们解释所感受到的外部信息的这一过程是相当复杂的。心理学家描述理解为“人们选择、组织和解释感官刺激,使其成为一种有意义并与世界紧密联系的图像的复杂过程”(Berelson&Steiner,1964)。这一复杂过程受许多因素的影响,如文化期待、动机(需求)、情绪以及态度等。第一,文化期待对理解的影响。完全与外界...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《视听》2017年05期
《中国媒体发展研究报告》2015年00期
中国媒体发展研究报告

2015年跨文化传播事件评析

2015年是世界反法西斯战争胜利70周年,在残酷历史的映照下,和平与发展已经成为世界各国的首要议题,共识与合作也成为不同文化群体的共同心愿。然而通向全球化之路遍布崎岖,现实的文化交流始终笼罩在巴别塔的阴影之下。《查理周刊》遭受的袭击为文化歧视现象带来了鲜血的警告,漂泊的叙利亚难民则将文化融合的困境散播到欧亚各国。少数族裔和多元性别群体,一面不断突破旧的文化壁垒,一面也在制造新的文化争议。与此同时,崛起中的中国在“文化走出去”的历程中,也面临着种种挑战与机遇。有鉴于此,本文选取了2015年的十起跨文化传播事件作为评析对象。这些典型的事件揭示了跨文化交流图景的不同侧面,刺激着我们用所学来解释这个变动不居的世界。同时,我们也希望借助对现实问题的观察与经典理论进行对话,从而为文化间的交流实践注入新的想象力与可能性。-《查理周刊》遇袭事件:文化区隔语境下的恐怖主义2015年1月7日,法国巴黎的一家杂志《查理周刊》遭遇枪击,12名杂志员工及...  (本文共25页) 阅读全文>>

《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年06期
江西师范大学学报(哲学社会科学版)

桥梁与载体:翻译的跨文化传播属性研究

文化传播推动了文化交流,正如英国哲学家罗素所说,“不同文明之间的交流是人类文明发展的里程碑”。[1]无疑,在人类文明的发展和交流史上,跨文化传播起到了巨大的推动作用。翻译在文化交流中承担的责任越来越大,在跨文化传播中所起的作用也日益凸显,就翻译的本质而言,翻译与跨文化传播的本质属性基本相同,所以,翻译具有跨文化传播的属性。一、翻译与跨文化传播的共同特征从传播学层面来看,传播被视为一类平台(信源)经过操纵可汲取的符号去决定另一类平台(信宿),那些符号可以经过连接它们本身的信道获得传播,以实现一种信息上的共享与互动。它是一个介入到信源、信号、信道等领域的解码与编码的环节。翻译被视为一类跨语际、跨文化的信息推广和沟通平台,是“同语言活动以及决策紧密关联的一套语际信息输送的指定模式”。换言之,翻译具备传播的普遍特征,但与一般传播的差异之处在于,翻译往往处在两种文化之间,译者应当选取文化换码,而不是只变更以往的语言符号平台。由于翻译属于一...  (本文共5页) 阅读全文>>

《新闻前哨》2017年12期
新闻前哨

中国广告跨文化传播提升策略思考

随着经济全球化时代的到来,文化也出现全球化传播现象,使得中国的跨文化传播越发频繁,其中广告也是必不可少的传播内容,中国广告跨文化传播具有兴起的历史必然,也面临一些挑战,本文试图进行中国广告跨文化传播提升策略探讨。一、中国广告跨文化传播兴起背景1.经济全球化。全球化是当今世界的发展的一个客观现象与总的趋势,全世界已经被技术变成了一个“地球村”,随着经济全球化趋势的加速,各个国家之间的经济联系和交流也日渐密切,各国之间是相互交织相互依赖的,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。经济全球化所体现的重要表现形式之一就是跨国企业的出现和迅速发展起来,国内外大大小小的企业都在积极的开拓海外市场,在20世纪90年代,大量的国际品牌进入中国市场,与此同时中国的经济和科技取得了重大进步,我们国家的综合国力、经济实力、文化水平都显著提高,中国在世界上的地位也举足轻重,越来越多的国家开始重视并尝试将中国先进元素引入本土,同时促使文化的交流和融合。2....  (本文共2页) 阅读全文>>