分享到:

30年中国文学学术研讨会开讲

【本报讯】(记者 马璇)作为中国改革开放30周年文学论坛活动的核心内容,“三十年中国文学学术研讨会”昨天在深圳图书馆报告厅举行,一批在全国文坛颇具影响力的“大家”纷纷登坛开讲,对改革开放三十年中国文学所走过的光辉历程进行思考与总结,探索新时期文学文化发展新路子。$$   中国作家协会主席铁凝,深圳市长许宗衡,中宣部文艺局局长杨新贵在论坛上致辞。中国作协党组成员、书记处书记、副主席陈建功作了30周年中国文学发展报告,深圳市委常委、宣传部长王京生就发展深圳学术文化作了讲话。$$   铁凝代表中国作协向研讨会开幕表示热烈祝贺,并向长期以来热情关心和高度重视文学事业、大力支持中国作协工作的深圳市委、市政府表示由衷感谢。她在致辞中对深圳文学发展给予高度肯定。她说,深圳是我国改革开放的前沿,领时代风气之先的深圳在经济建设、社会发展方面取得了举世瞩目的成就。深圳人对改革开放充满了深厚的感情,创新的精神已经融入到这片热土的血脉中。深圳业已形...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青年记者》2017年35期
青年记者

《中国文学》英文版对中国形象的传播——以1980年代为例

《中国文学》英文版创刊于1951年,先后由外文局、中国作协等机构主办,2000年停刊,历时50年,即便是“文革”时期也不曾中断,是中国官方唯一的一本持续向海外译介中国文学的杂志。《中国文学》英文版跨越了中国当代不同的历史时期,它的办刊经验值得认真总结。海外读者,尤其是那些占绝大多数的非专业读者,阅读《中国文学》的一个重要动机就是了解中国的历史与现实。很多人是把《中国文学》杂志选译的文学作品当作“社会历史文本”来读的。(1)《中国文学》的编者对此已经有了自觉认识,他们在文本选择中有意识地向海外读者传播新的中国形象。这一新的中国形象从历史纵向来说,与过去已经有了很大的不同;从空间横向来说,强调了中国与外部世界的差异性。在具体的内容编排中,这本杂志试图从三个方面向外传播中国形象。正在发生深刻裂变的现实中国形象上世纪70年代末80年代初,我国进入“拨乱反正”的历史新时期,《中国文学》英文版及时地选译了反映这一时代变动的文学作品。从197...  (本文共2页) 阅读全文>>

《人民论坛》2007年01期
人民论坛

最看不起中国文学的是哪些人

最看不起中国文化、中国文学的不是他们外国人,而是中国人自己。中国知识分子自己看不起自己,互相看不起中国现在缺乏文学大师,已是不争的事实。巴金的去逝,好像在宣布一个大师时代的结束。巴老走后,谁来执掌中国作家协会帅旗,成了一个焦点。继茅盾、巴金后新当选中国作协主席的铁凝女士说:这之前的主席是文学丰碑,我和文学丰碑没有可比性。有的作家干脆讲:“中国(文坛)的巨人时代结束了,平民时代到来了。”丰碑也好,巨人也罢,都可以看成是大师的另一种说法。关于文学大师,在刚刚开过的文联、作协盛会上,总书记胡锦涛在报告中还特别提到:“只有既具有高尚精神追求又具有高超艺术才华的文艺家,才能成为人民群众推崇的文艺大师。”想想看,够这个格的文学家今天能有几个?文学大师缺乏的原因,作家圈里相当流行的意见认为,主要是社会生态环境造成的,最有力的证据是,鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金那些大师们,都是20世纪二三十年代造就的,到后来,活着的大师们也没什么像样的作品了,更别...  (本文共1页) 阅读全文>>

《文艺理论研究》2002年03期
文艺理论研究

20世纪中国文学的核心矛盾

宋剑华在“阶级性与人性 :百年中国文学一对奇妙的矛盾组合”(《天津社会科学》2 0 0 2 /2 )一文中指出 :由于中国现代文学价值转换的内在要素之一 ,就是以阶级群体意识全面取代个人理性意识 ,所以从 2 0世纪 2 0年代末开始 ,无产阶级文学运动兴起后发动的第一场战役 ,便是对“五四”人文精神的彻底清算。从此以后 ,人文关怀的价值理念逐渐被淡出了文学艺术的表现领域 ,而阶级斗争观念则成为中国现代作家神圣不可动摇的坚定信念。通过对近百年来...  (本文共1页) 阅读全文>>

《南京社会科学》1970年40期
南京社会科学

关于“20世纪中国文学”的性质问题

关于“20世纪中国文学”的性质问题陈辽(江苏省社科院文学研究所研究员南京210024)最近,一些学者给“20世纪中国文学”定性。这是一件很有意义的事,关系到莘莘学子和后代文学爱好者如何正确认识“20世纪中国文学”的问题。也正因此,就必须对“20世纪中国文学”的性质定准、定妥。这里,说说我对这一问题的看法。一、误区:把有无现代主义作为“20世纪中国文学”的定性标志关于“20世纪中国文学”,过去习惯的提法是:1900—1919年的文学是近代文学;1919—1949年间的文学是现代文学;1949年至今的文学是当代文学。从八十年代起,对这些习惯的提法有了质疑,认为近代文学与现代文学之间、现代文学与当代文学之间并没有一条截然分开的鸿沟,而是有许多相通之处,应该把“20世纪中国文学”视为一个整体。特别是到了世纪之交,更多的学者反思本世纪中国文学所走过的道路,认为还是提“20世纪中国文学”为好。有关“20世纪中国文学”的论著和专著不断问世,于...  (本文共5页) 阅读全文>>

《中国比较文学》2017年01期
中国比较文学

从读者反应看中国文学的译介效果:以英文版《中国文学》为例

引言为了加强中外文化交流,促进相互理解,我国自建国初就开始主动对外译介中国的文学艺术作品,其中外文局主办的《中国文学》(Chinese Lit-erature,1951-2000)尤为引人注目。该杂志是当时唯一一本向国外译介中国文学艺术作品的刊物,共翻译文学作品3000多篇,介绍古今作家和艺术家2000多人次,传播到世界159个国家和地区,为对外介绍中国文化做出了特殊的贡献。可惜,由于多方面原因,该刊于2001年停刊,也未引起学界过多关注。进入新世纪,政府在推动中国文学外译方面做出了很多努力,但是效果仍然差强人意,引起了文学界、翻译界、研究界、出版界和汉学界的普遍关注。尽管他们的讨论由于专业领域限制有所偏重、有所争议,但从一开始大家几乎都认为中国文学走不出去的关键是翻译质量太差,我国缺少一支优秀的中译外队伍。(郑晔6)然而,这种观点鲜有实证性研究支撑,很少看到对国外读者的调查研究,而读者反应恰恰是直接体现文学译介效果的一项重要指...  (本文共13页) 阅读全文>>