分享到:

错译路名误导老外

本报讯昨天,“上海市公共场所中文名称英译专家委员会”在国际会议中心成立,这是国内首个此类性质的专家委员会。来自美国的艾迪蕾女士受聘成为该委员会的外籍成员,在上海住了7年,能说一口不错的汉语。说到中文英译名,艾迪蕾女士认为上海在这方面的总体情况是好的,但的确还存在问题。她说:“我就因为路名翻译不规范迷过路。”$$ 艾迪蕾女士记忆路名主要依靠英译名称:“有一次去芳甸路,可是‘芳甸’在路牌上译成了‘Fangdun’,我以为自己错了,就找开了‘Fangdian’。转了几圈,看到‘甸’这个字有三...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 文汇报2004-09-17
《中学语文教学》2006年11期
中学语文教学

罕见的连环错译

长期被选入语文教材中的文言文,注解出现错误的现象并不多见。而同一篇文章中,连续出现两处互相关联的错译就更罕见了。对其质疑和纠错,艰难是可想而知的。《生于忧患,死于安乐》(以下简称《生》文)是初中语文教材中的一篇传统的文言文。文中“曾益其所不能”一句一直被解释成“增长他的才能”。这种解释实际上没有翻译出句中的否定副词“不”。试问不翻译的依据是什么?宋代朱熹的《孟子集注》对此句尚无具体注解①。清代的焦循在《孟子正义》中注为:“所以动惊其心,坚忍其性,使不违仁,困而知勤,曾益其素所不能行。”疏:“故向有所不能者,皆增益而能矣。”②又一处注文中明确说:“以不能为能”,看来教材中的注解是有所本的。但《孟子正义》中由“不能”到“能”的词义变化轨迹并不清晰,推理也不严密,明显存在曲解和脱离文本来宣扬儒理的倾向。试问“曾益其所不能”和“曾益其所能”又如何区别呢?我们不能因为有前人的注释存在,再加上现实生活中又确实存在一些人经历忧患后增长才能的例...  (本文共1页) 阅读全文>>

《校园英语》2018年13期
校园英语

英汉互译中错译的修正

翻译能力的培养与日常生活中的阅读和实践有关系,本文是笔者在阅读文献,杂志以及教材翻译中所遇见的翻译错译,将其总结出,以帮助英语学习者避免此类翻译错误的发生,提高其翻译赏析能力。译例1:Sun Yat-sen University(出处:微博)错译:双鸭山大学应译成:中山大学该现象属于音译错误,译者误译成了以地名命名大学的情况。译例2:His famous will,in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics,Chemistry,Physiology,Medicine,Literature and peace,is a memorial to his interests and ideals.(出处:《大学英语精读2》教师用书)错译:他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文学以及和平事业方面所作的杰出成就提供奖金,他...  (本文共1页) 阅读全文>>

《海外英语》2017年09期
海外英语

浅析字幕翻译中错译的原因——以《神探夏洛克》和《空王冠》为例

近年来,互联网高速发展,大量英语影视作品涌入中国。面对日益增长的观影需求,字幕组不断涌现并蓬勃发展。网络上比较有名的字幕组如YYe Ts人人影视,柚子木字幕组等均有着过百万的用户量,后者在bilibili.com(哔哩哔哩)的播放数约5.8亿。可见字幕翻译已成为当下生活中不可或缺的一部分。但字幕组多属民间自发的个人团体组织,成员水平不一,因而翻译质量参差不齐,影响观众的观影效果。目前,学术界中有关影视剧字幕翻译的研究相对较少,且多处在翻译理论研究层面,对翻译质量的研究则更少。本文试图从语言和文化两个角度出发,分析影响字幕翻译质量差强人意的原因。1字幕翻译的基本原则字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即将原生口语转化为书面译文,因而在翻译过程中需要遵循等效翻译原则和最佳关联原则(吕吉瑛,2008)。等效翻译原则是美国翻译理论学家奈达的动态对等理论的核心思想。译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对源文信息的反应程度基本相同,...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青春岁月》2017年09期
青春岁月

浅析俄语中带有“羊”的成语翻译

羊自古以来就被人们认为是温顺而温和的动物,的确,一提起羊我们就能把它和温顺联系在一起。羊在汉语中是象形字,因羊字像羊头上的犄角,作“古利”讲,后来引申为“祥”。羊在十二生肖中居第八位,与十二地支配属“未”。五行属土,为阴土,在中国民间传说中,羊是一位同希腊神话中的普罗米修斯一样伟大的人物,普罗米修斯因盗天火给人间而被送上台,羊则因盗五谷种籽给人间而舍身取义。在俄罗斯“羊”也被广泛的运用,在周纪生教授主编的《俄汉成语字典》(8400条)中,俄语成语中出现频率最高的依次是狗(собака,пес)(20次)马(лошадь,конь)(16次),羊(козел,баран)(13次),而在В.П.Жуков编写的《Школьныйфразеологическийсловарьрусскогоязыка》(《中学俄语成语字典》)(1994)中,有俄语常用成语1995个,其中,带有动物的成语有113个,占成语总数的5.7%,其中含有鸡、...  (本文共1页) 阅读全文>>

《株洲工学院学报》2000年05期
株洲工学院学报

谈口译中的“错译”技巧

语言是交际的工具、沟通的桥梁 ,办事交往、宾主聚会、商务往来等涉外事务都需要语言来进行信息传递。从理论上讲 ,翻译的本质就是通过语言转换 ,把一种语言的言语所承载的信息转移到另一种语言的言语中 ,是把一种语言的言语转换成另一种语言的言语的活动。法国现代著名的翻译理论家拉德米拉 (LADMI RAL ,Jean -Ren)认为 :在每一种语言里都有一些无论译者水平高低都无法译出的部分。基于翻译实践过程当中的种种“不可译”现象 ,翻译工作者对此进行了大量的研究 ,提出了很多理论方法 ,其中就有“错译”的方法 ,以达到解决问题的目的。“错译”不同于“译错” ,“错译”是指翻译行为过程中的一种故意 ,而“译错”则是对文本的理解失误 ,或是指实施翻译表达过程中所出现的与译者本来意义相悖的内容而导致的文本与译本的偏差。翻译分笔译与口译两类。笔译与口译没有质的不同 ,然而二者之间存在明显的差异。笔译有宽裕的时间在遣词造句上综观全局 ,认真斟...  (本文共3页) 阅读全文>>