分享到:

口译界不容“南郭先生”

“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”昨天,国际  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 文汇报2004-11-08
《外文研究》2019年04期
外文研究

多维度口译员角色研究——《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》评介

劳特利奇(Routledge)出版社于2017年出版的The Changing Role of the Interpreter:Contextualising Norms,Ethics and Quality Standards(《变化中的口译员角色:规范、伦...  (本文共5页) 阅读全文>>

《文化创新比较研究》2019年10期
文化创新比较研究

中英口译员如何做好文化传播者

中英文化间具有很大的差异性,这种文化差异虽然会影响口译员的翻译工作,但是也能够进行文化的传播。特别是商务口译中...  (本文共2页) 阅读全文>>

《上海翻译》2019年03期
上海翻译

美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示

法庭口译立法是语言服务行业立法的重要内容之一。本文从立法要件的角度,对比《法庭口译员法》与《法庭口译员法修正案》(1988年)的内容,总结《法庭口译员法修正案》(1...  (本文共8页) 阅读全文>>

《红领巾(探索)》2019年09期
红领巾(探索)

待在“箱子”里的口译员

在国际会议上,很多人都戴了一副耳机,像这样——他们的耳机里播放的当然不是音乐,而是会议内容。耳机里有个人一直在说话...  (本文共2页) 阅读全文>>

《外语与翻译》2017年04期
外语与翻译

美国法庭口译员的实践标准与培训标准

理想的口译员角色不仅包括语言的翻译者,还包括文化的斡旋人。准确、诚实、职业化是法庭口译员三个必须恪守的质量标准和伦理规范。...  (本文共7页) 阅读全文>>