分享到:

数学和中国文学的比较

中国古代文学记载最早的是诗三百篇,有风雅颂,既有民间抒情之歌,朝廷礼仪之作,也有歌颂或讽刺当政者之曲。至孔子时,文学为君子立德和陶冶民风而服务。战国时,诸子百家都有著述,在文学上有重要的贡献,但是诸子如韩非却轻视文学之士。屈原开千古辞赋之先河,毕生之志却在楚国的复兴。文学本身在古代社会没有占据到重要的地位。至于数学,中国儒家将它放在六艺之末,是一个辅助性的学问。当政者更视之为雕虫小技,与文学比较,连歌颂朝廷的能力都没有。政府对数学的尊重要到近年来才有极大改进。$$   西方则不然,希腊哲人以数学为万学之基。柏拉图以通几何为入其门槛之先决条件,所以数学家得到崇高地位,在西方蓬勃发展了两千多年。$$   很多人会觉得我的讲题有些奇怪,中国文学与数学好像是风马牛不相及,但我却讨论它。其实这关乎个人的感受和爱好,不见得其他数学家有同样的感觉,“如人饮水,冷暖自知”。每个人的成长和风格跟他的文化背景、家庭教育有莫大的关系。我幼...  (本文共5页) 阅读全文>>

权威出处: 文汇报2005-07-17
《中国民族教育》2006年04期
中国民族教育

数学和中国文学的比较

数学可说是人文科学和自然科学的桥梁。数学家以其对大自然感受的深刻或肤浅,来决定研究的方向,这种感受有其客观性,也有其主观性,后者则取决于个人的气质。气质与文化修养有关,无论选择悬而未决的难题,或者探索新的方向,文化修养皆起着关键性的作用。数学的文采,表现于简洁,寥寥数语,便能道出不同现象的法则。陈省身创造的陈氏类,在扭曲的空间中找到简洁的不变量,可以说是描写大自然的美丽诗篇。中国诗词、文章讲究“...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国外语》2019年05期
中国外语

关于新时期中国文学外译评价的几个问题

进入新世纪,尤其是近10年来,随着经济全球化进程的加快以及我国文化“走出去”战略的实施,中国文学外译受到各界的热切关注,也引发了广泛讨论。涉及中国文学外译的方方面面问题,包括译介方法与模式、主体与内容、接受与传播等,都或多或少成为学界在探究中国文学如何更好地“走出去”时关注的焦点。围绕这些焦点问题,既形成了一定的共识,也有不同观点的交锋,同时还存在着某些有待澄清的疑问与困惑。关于中国文学外译,各种评价不断出现,一方面折射出新时期我国翻译活动的丰富性与复杂性,另一方面也需要学界,特别是翻译界和批评界,在直面现实的基础上展开深入探讨,以期进一步深化相关研究,为推动中国文学的对外译介与中国文化的对外传播发挥应有作用。就目前而言,在针对中国文学外译的评价中,中国文学主动外译的必要性、中国文学外译的方法及中国文学外译的接受可以说是无法绕过的三个重要方面。本文拟从对中国文学外译评价的整体把握出发,结合现状,就以上三个根本性问题进行梳理与思考...  (本文共9页) 阅读全文>>

《中国翻译》2018年06期
中国翻译

改革开放四十年中国文学“走出去”的成就与反思

二是体制日臻完善。1949年,新闻总署国际新闻局(外文出版社前身)成立。新中国的外宣工作正式提上议事日程,中国文学的对外译介开始了由国家机构为主导的、有组织、有计划的文学外译模式。从上世纪50年代《中国文学》的创刊,到80年代中国文学出版社的成立和“熊猫丛书”的诞生,再到世纪之交“大中华文库”项目的设立,中国文学“走出去”在体制和机制建设上一直不遗余力。新世纪以来,“走出去”在体制和机制建设上更是“高歌猛进”。2000年,全国人大九届三次会议初步提出“走出去”战略。2002年,全国宣传思想工作会议提出要大力发展涉外文化产业,积极参与国际文化竞争。“走出去”战略首度在文化产业领域得到具体体现。2004年,中国外文局对外传播研究中心创设。2006年,《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》提出要抓好文化“走出去”重大工程;2008年,中国人民大学宣布启动“国剧海外传播工程”。2009年,国家汉办批准北京师范大学与俄克拉荷马大学孔子学院...  (本文共3页) 阅读全文>>

《文艺争鸣》2019年07期
文艺争鸣

影响中国文学外译因素的辩证考察

引言中国文学,无论古典文学还是现当代文学,千百年来负载着中国文化的精华,滋润着中华儿女的心田,是中华民族的精神家园。在重建文化自信的新时代背景下,中国文学对外译介与传播承担着重塑与建构中国形象的神圣使命。近年来,经过多方努力,中国文学的对外译介与传播已经取得了很大进展,然而,从世界范围来看,作为构成中国文化的重要组成部分和体现国家影响力的中国文学还未发出足够响亮的声音,中国文学“走出去”的路还很长,并且中国文学在向西方译介与传播的过程中一直遭受不公平的对待。据相关研究统计,在跨越一个世纪的时间内,西方书籍近10万册被翻译介绍到中国;相反,西方完整翻译中国的书籍却不足500本。数字上的鲜明对比引发学者们对比和探讨中外翻译中内容的选择、译者主体性的发挥、翻译观和翻译策略选择等翻译的根本性问题并产生质疑和争议。“迄今为止,国内学界,包括翻译界、翻译研究界对翻译问题的认识仍然存在着较多的误区……看不到翻译作为一个跨文化交际行为的实质。”...  (本文共4页) 阅读全文>>

《教育现代化》2019年58期
教育现代化

比较当前中国文学优势与困境的策略探讨

本文引用格式:张丽丽.比较当前中国文学优势与困境的策略探讨[J].教育现代化,2019,6(58):262-263.中国文学在中国发展过程中发挥着不可替代的作用,同时中国文学相较于外国文学而言处于领先地位。比如,中国文学层次较为丰富,种类繁多。中国是文学人口大国,从事中国文学的人员也相对较多,这在很大程度上能够促进中国文学的更好发展。中国文学在存在一定优势的同时,也面临困境。所以,本文将针对当前中国文学优势与困境策略等内容进行相应阐述,从而增强中国文学在国际市场当中的影响力与地位。一 中国文学现状虽然中国在经济实力、科技实力等方面落后于西方国家,尤其是美国,但是中国文化不能单纯的说落后于美国或者西方国家。怎样对中国文化进行定性,怎样对中国文化进行评价,在中国学术界仍然存在较大争议。中国自古以来在文学方面发展就较为迅速,有着较为光辉的历史,直至如今中国文学的发展前景较好,并且中国文学较为繁荣。中国文学与西方文学之前存在的不是差距,...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青年记者》2017年35期
青年记者

《中国文学》英文版对中国形象的传播——以1980年代为例

《中国文学》英文版创刊于1951年,先后由外文局、中国作协等机构主办,2000年停刊,历时50年,即便是“文革”时期也不曾中断,是中国官方唯一的一本持续向海外译介中国文学的杂志。《中国文学》英文版跨越了中国当代不同的历史时期,它的办刊经验值得认真总结。海外读者,尤其是那些占绝大多数的非专业读者,阅读《中国文学》的一个重要动机就是了解中国的历史与现实。很多人是把《中国文学》杂志选译的文学作品当作“社会历史文本”来读的。(1)《中国文学》的编者对此已经有了自觉认识,他们在文本选择中有意识地向海外读者传播新的中国形象。这一新的中国形象从历史纵向来说,与过去已经有了很大的不同;从空间横向来说,强调了中国与外部世界的差异性。在具体的内容编排中,这本杂志试图从三个方面向外传播中国形象。正在发生深刻裂变的现实中国形象上世纪70年代末80年代初,我国进入“拨乱反正”的历史新时期,《中国文学》英文版及时地选译了反映这一时代变动的文学作品。从197...  (本文共2页) 阅读全文>>