分享到:

关于外国影视翻译之探讨

随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。$$   在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名The Desperate Housewives强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。$$   第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉...  (本文共3页) 阅读全文>>

权威出处: 文汇报2006-12-10
《湖南涉外经济学院学报》2007年04期
湖南涉外经济学院学报

英汉影视翻译中的修辞问题

、.引言二、英汉影视翻译中的修辞问题 自从影视翻译专家钱绍昌在《中国翻译》上发表论文《影视翻译—翻译园地越来越重要的领地》后,近几年来,影视翻译研究逐渐成为翻译领域的一个热门,特别是由于网络技术的飞速发展,影视翻译也越来越引起了人们的注意,各个字幕组纷至沓来。影视翻译主要有两种:配音和字幕翻译。配音主要指通过目的语的声音取代原语言的声音翻译方式;字幕是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。当前中国人学英语热潮空前高涨,看原声英语电影也成了学英语的主要方法之一,于是字幕越发重要,和配音相比,它赢得了更广大的市场。本文就英汉影视翻译的一个具体方面即修辞翻译进行了探讨。 众所周知,电影是一门雅俗共赏的艺术,它跟文学作品不同,主要依靠画面和声音传情达意,给人们提供审美享受。但电影也是一种语言,“它有自己的单词、造句措辞、语体变化、省略、规律和文法”。当我们把电影视为一门语言时,则必然会涉及到电影语言的修辞问题,特别是电影语言...  (本文共4页) 阅读全文>>

《外语与翻译》2017年04期
外语与翻译

来自中西“音画世界”的翻译邀请——《英汉影视翻译实用教程》评介与思考

1.引言影视翻译或视听翻译(Audiovisual Translation)指的是将多模态与多媒体文本转换到另一种语言和/或文化中的一个翻译研究分支(González 2009:13)。影视翻译处理的对象是一种作用在人感官之上的媒体介质——声音与图像,这是影视翻译独特性所在——它是“音画世界”的信使。我国影视翻译研究在1995年被确立为一个独立研究领域(刘大燕2011:147),其起步以《论影视翻译的基本原则》(麻争旗,1997)、《影视翻译初探》(张春柏,1998)、《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》(钱绍昌,2000)三篇文章的发表为标志。随着研究的不断深入,影视翻译领域的发声越来越多,也为更多的研究者所关注。新时期以来,国内举办了数次影视翻译为主题的学术研讨会,如2014年在上海外国语大学举办的“首届影视翻译研究论坛”,2016年在中国传媒大学举办的“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”,2017年在上海交通大学举办...  (本文共4页) 阅读全文>>

《文教资料》2017年17期
文教资料

影视翻译的符号互文性

一、引言影视翻译研究在国内近二十年的发展经历了从一开始的技术限制、翻译策略技巧、等值语码转换这类操作规限性视角向文化语境、社会意识形态等描述性研究领域的扩展[1][2][3][4]。据相关研究显示,国内对影视翻译的研究,理论框架以关联理论、目的论、功能对等原则或读者接受论为主[5]。无论应用何种理论,对影视翻译的研究实质总是离不开对交际语境、语用功能和符号手段的讨论。笔者曾以巴斯尔·哈蒂姆(Basil Hatim)与伊恩·梅森(Ian Mason)的三维度语境分析模式解构影视字幕翻译决策[6],在此基础上,本文尝试聚焦影视翻译的符号语境,以英国电视剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)第一季共七集影片的香港及内地两个正规译制版本作研究个案,比较原台词和两地译制的中文台词中出现的人物称谓,分析其翻译处理手法,探讨互文性在影视翻译中的表现。二、互文性与哈蒂姆与梅森的符号互文论互文性的概念最早由法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克...  (本文共3页) 阅读全文>>

《青年记者》2016年35期
青年记者

影视翻译与我国文化软实力提升

影视翻译对文化软实力的提升1.基于文化传播角度的理论阐释。作为大众传播的重要方式,电影、电视剧等影视产品已经成为文化传播的重要桥梁。影视剧通过对白、场景、影视音乐等内容为受众提供各种信息,如文化知识、消费理念、价值观念及生活范例等,而不只带给受众一种娱乐体验。受众在娱乐之余更重要的是解读深藏在其角色、场景以及内容之中的文化及价值理念,物质文化信息、社会文化信息、宗教文化信息等也藉着语言反映出来。对海外影视文化解读的过程使得受众在潜移默化中吸收了另一文化的习俗、观点与世界观,俨然成了另一种文化的一分子。1影视翻译是使受众的这种文化解读得以实现的重要手段。为了既保证电影中各种信息的等效传播,又保证电影的可观赏性,译者进行字幕翻译时要充分考虑海外受众的文化基础、心理诉求、审美期待等因素,灵活运用各种翻译方法传递各种信息。因此,一部电影或电视剧翻译得好坏会影响观众对影视内容的理解和欣赏,伴随着影视行业的日趋发展和影视产品制作数量的增加,...  (本文共2页) 阅读全文>>

《校园英语》2017年02期
校园英语

近十年国内影视翻译研究综述

一、近十年国内影视翻译研究概况从2006年到2015年来看,这十年间探讨影视翻译的研究文章一共有302篇,就从中国知网上所收集到的资料来看,2005年之前,关于字幕研究的文章不多,并且涉及的领域也不是很广泛。因此,对电影字幕翻译的研究范围是2006年到2015年的中国期刊上的各种文献分析出得出,国内影视翻译研究学术刊物的数量呈逐年上升的趋势。在2014年的时候,达到了一个顶峰。就目前来说,2015年的数量与2014年相比,还有很大的差距。因此在今后的研究中,尤其是影视作品研究,还需要投入更多的科研精力,才能使我国的影视翻译体系更加完善。二、各研究视角下影视翻译研究的方法影视翻译与普通文本翻译相比,需要更多地研究和策略,因此各种不同的研究学科下影视翻译研究的方法也有所不同。1.基于外国语言文学的研究学科。国外对于影视翻译的研究所形成的体系相对比较完善,系统语言理论对于影视翻译具有一定的指导意义。但是,影视翻译方向与应用系统功能语言...  (本文共1页) 阅读全文>>