分享到:

我国大陆首批翻译学博士“出炉”

本报讯由上海外国语大学高级翻译学院培养的6名翻译学博士生近日全部通过答辩,戴上博士帽,这也是近60年来中国大陆高校培养的首批翻译学专业博士。$$ 据介绍,上外非常重视6位全国首批翻译学专业博士生的论文答辩,分别精心组织了两套专家答辩班子。针对翻译史和中外译论两个研究方向的博士生,邀请了国内翻译学界学者许钧、穆雷、廖七一等多位教授;针对口译研究方向,邀请了仲伟合、蔡小红和刘和平等3位目前国内最著名的口译研究专家,组成“豪华”的专家阵容。上外翻译学...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 文学报2008-06-19
《成都师范学院学报》2019年04期
成都师范学院学报

国内口译研究(2011-2017)现状的分析——基于外语类三大核心期刊的角度

随着全球化进一步深入发展,中国与世界其他国家和地区在政治、经济和文化等方面的交流往来日益频繁,进一步促进了口译研究队伍的壮大。随着口译研究者不断增多,口译研究呈现“百花齐放,百家争鸣”的态势。近年来,发表在外语类核心期刊的口译研究论文数量发生较大变化,这一阶段的口译研究也呈现出新的态势。《中国翻译》《中国科技翻译》和《上海翻译》是外语类重要的核心期刊,其文献分布情况在很大限度上能够有效代表整个翻译领域期刊的整体情况。文章以这三大外语类核心期刊在2011至2017年间发表的200篇口译研究文章为样本,从论文发表数量、研究主题及研究方法三个方面回顾近年来国内口译研究的发展状况,梳理和分析发展趋势,并对未来的研究提出展望。一、国内口译研究现状分析(一) 论文发表数量通过表1可见,在2011至2017年间,发表在《中国翻译》上的口译论文发文量共计200篇,发表在《中国翻译》上的口译论文占三大期刊刊发论文总数的55.5%;发表在《上海翻译...  (本文共5页) 阅读全文>>

《外语教育研究前沿》2019年01期
外语教育研究前沿

改革开放以来中国口译研究40年考察

任文郭聪黄娟北京外国语大学辅仁大学四川大学?2019外语教育研究前沿(原名《中国外语教育》)(1),27-37页2018年是改革开放40周年,这40年也是中国口译实践、教育和研究发展最快的40年,对其间口译研究历程进行梳理,回望过去、检视当下、展望未来,意义重大。自1989年首篇口译综述文章发表以来,每隔5年或10年都有综述论文问世,但针对近几十年中国口译研究进行综述的文章,迄今仅见王斌华(2018)一篇,时间跨度为1978—2017年,范围限于中国大陆(内地)外语类核心期刊。相比而言,本文跨越40年(1978—2018),首次将海峡两岸暨香港、澳门口译研究成果共同置于统一的宏观历史框架下进行考量,阶段划分不同,选刊范围不局限于外语类。通过文献研究法和内容分析法,在纵览40年口译研究的基础上,进一步考察每一阶段研究的主题、方法和特点,以呈现总体及阶段性发展状况、研究成果的质与量,分析存在的不足与问题,最后提出口译研究继续向前推进...  (本文共12页) 阅读全文>>

《当代外语研究》2018年03期
当代外语研究

中国口译研究40年:历程、成就和展望

引言中国口译研究的发展与国家改革开放对口译人才的需求增长以及口译教学在院校中的正式开设关系密切。20世纪70年代末联合国在北京外语学院设立“联合国译员培训班”,90年代中期北京外国语大学成立高级翻译学院,2000年新修订的英语专业本科教学大纲中口译成为英语专业高年级的必修课程,2004年上海外国语大学设立高级翻译学院,2005年广东外语外贸大学设立高级翻译学院。2006年起教育部批准设置翻译本科专业,至今已有200多家院校设置翻译本科,多数院校课程设置中包含口译课程;2008年起国务院学位办批准设立翻译硕士专业学位(MTI),至今亦有200多家院校招生,其中小部分有条件的院校设有口译方向。随着口译教学的蓬勃发展,中国的口译研究亦呈兴旺之势。本文将系统梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程。以近40年发表的外语类核心期刊口译论文、著作和博士论文以及中国口译学者在国际期刊发表的论文等文献计量数据为基础,从研究数量、研究主题、研究...  (本文共12页) 阅读全文>>

《东方翻译》2018年05期
东方翻译

口译研究:吉尔教授谈发展新趋势与新热点

2016年10月,吉尔教授来到北京语言大学高级翻译学院进行为期一周的讲学。借此机会,笔者有幸对他进行了采访,就当前的口译研究,尤其是中国口译研究的发展趋势与热点问题进行深入访谈,重点关注了口译研究发展趋势、口译研究方法、口译研究教学三大主题。吉尔教授在北京语言大学高级翻译学院讲学WANG Qian (W):Good afternoon, Mr. Gile, thankyou for accepting this interview. Now I’ll begin withthe first question, which is about trends in interpretingstudies.You said in 2008 in an interview that you thoughtall issues were under-explored in interpreting researchand there is ...  (本文共5页) 阅读全文>>

《教育现代化》2016年36期
教育现代化

关于口译研究模因论的考察

教育现代化·2016年11月第36期229一模因及模因论1976年牛津大学教授、英国皇家科学院院士、动物行为学家、演化生物学家理查德·道金斯在《TheSelfish Gene》这本著作中首次提出“mimeme”这个词,意指“被模仿的东西”。之后就用“meme”来指代文化传播、模仿单位,认为它具有复制保真度、多产性和长久性这三大特点;同时还将模因复制的分为四个阶段,即同化、记忆、表达、传输。总结起来,可以说所谓“模因”就是一种文化基因,模仿和传播是其生存的主要手段和方法。时间推至1997年,安德鲁·切斯特曼分别在荷兰的阿姆斯特丹和美国的费城出版了一部极具翻译理论特色的著作----《翻译模因论:翻译思想的传播》。关于创作这部著作的目的,作者在这一著作的前言中即做出了明确的回答:(1)元理论;(2)理论;(3)实践。因为卡尔·波普尔哲学中关于客观知识进化的图式(schema)对切斯特曼的思想产生了极大的影响,这也迫使他全力去挖掘和发展...  (本文共2页) 阅读全文>>