分享到:

专家学者研讨飞白宋兆霖翻译艺术

由浙江省比较文学与外国文学学会、浙江省作协外国文学委员会、浙江传媒学院、浙江大学联合主办的“世界文学经典传播与研究暨飞白宋兆霖翻译艺术研讨会”日前在杭州召开。 $$    飞白翻译有《马雅可夫斯基诗选》《英国维多利亚时代诗选》《勃朗宁诗选》《古罗马诗选》等著作,撰写了两卷本《诗海——世界诗歌史纲》和主...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 文艺报2008-12-04
《校园英语》2017年18期
校园英语

英语翻译处理的两个层次:译术和艺术

一、引言翻译是用其他语言将一种语言所要传达的信息表现出来的交际活动,这个过程便是“翻译过程”。对于翻译的处理,大家首先要做的就是分析句子结构,然后运用常见的翻译技巧,如顺译法、拆译法等,忠实地将原作的意思传达给目标读者,从表面上看,翻译到此就算结束了。对于这样的译文,只能算做是翻“意”。但是在目标读者眼里,他们更想看到的翻“艺”。翻译是一种艺术,是作品的再创作。既然是创作,便不能缺少美。很早以前,鲁迅就提出了“三美”的翻译标准,当代许多著名的翻译家也在孜孜不倦地探索翻译的美学。这就更加体现了“艺术”在翻译中的重要性。艺术可以表现在很多方面,包括修辞、选词、节奏、言语等,因此,在翻译过程中,如果想要增加译文的艺术性,对于原文本所反映的修辞、意境、言语等,都要有再创造,这些便是译者的责任了。一个优秀的译者不仅要有深厚的语言功底,渊博的语言文化知识,更重要的是要有良好的审美观,对艺术的一种鉴赏力。“翻译戏剧、诗歌诚然是艺术,翻译法律文...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国翻译》1988年01期
中国翻译

翻译艺术与文学生活

苏联的翻译事业在苏维埃政权初期不仅扩大了规模,而且获得了崭新的社会文化意义。功招年,M.高尔基组织成立的《世界文学》出版社为培养未来的翻译干部和提高已有翻译人员的业务水平举办了短期培训班。主持过“期培训班工作的K.H.楚科夫斯基,对自己的翻译工作进行了总结,写成《文学翻译原理》“书,从而开始了苏联国内对这一文学创作领域的科学性的理论探讨。十年后,《翻译的艺术》(193的一书问世,该书第一部分收入了经过补充和修改的楚科夫斯基的《文学翻译原理》一文,而第二部分则由年轻的文学史研究工作者、发表过若干篇翻译史和翻译理论论文的A.B.费道罗夫撰写狱。 如今半个多世纪过去了。.“年轻的文学史研究工作者”早巳成为年高望重的学者,发表了文艺学和语言学方面的十部著作和百余篇论文。然而这位学者最为关注的始终是翻译问题,而且他对作家的创作,以及对语言和风格问题的研究也大多出于研究翻译问题的需要。 不久前A.B.费道罗夫出版了一本新书:《翻译艺术与文学...  (本文共2页) 阅读全文>>

《新闻爱好者》1988年10期
新闻爱好者

当好“翻译”——怎样把科普知识写得通俗易懂

把科技新闻和科普知识作品编写得通俗易懂并饶有兴味,把神秘深奥的科技语言变成普通工人、农民、青年学生甚至家庭主妇的语言,这是需要下番功夫的. 美国著名的科技新闻编辑和撰稿人奥尔顿·布莱克斯利称其为“一种翻译艺术”。这是个绝妙的比喻.了解和掌握这种“翻译艺术”,无论对科普宣传的作者还是编辑,都是甫要的。这里简单介绍几种常用的“翻译”方法. 速写法。就是用简练的语言,为所涉及或介绍的科技知识勾勒一个大致的形象.获奖知识小品是运用“拟人法”的范例.作者把一台家庭电子计算机比作“保...  (本文共2页) 阅读全文>>

《东方翻译》2009年02期
东方翻译

高慧勤翻译艺术研究——兼论文学翻译与形象思维的关系

最初接触高慧勤的译文(以 的审美效果。因此,有必要做进 下简称高译),是笔者1983年读一步探讨。 研究生的时候。从此,高译既是 我学习、研究翻译的对象,也是 一 我内心向往和追求的一面旗帜。 进人20世纪90年代后,我编著 笔者以为不少高译之所以能的几本翻译教程都选用了不少高 够成为佳译,最主要的原因在于 译范文。2003年我指导研究生进 其深厚的文学功底,体现在翻译 行高译的专题研究,发表了一篇 上就是她成功地将文学创作的形论文和一篇专访。如今回过头来 象思维“移植”过来,内化为一看,觉得研究不够深入。譬如,种独具个人特色的翻译方法。换“句式局限的突破与译者审美的再 言之,在她那里,翻译已成为用创造”一文(黄捃亮,2004)基 另一种文字所进行的形象思维“创本上是以对句式的把握来凸现高 作”,她把目之所察、耳之所闻、译的精妙所在?。但是,经过近年 心之所感通过形象重组形诸笔墨,来的教学与研究,笔者感到句式 再造原文的“新天地...  (本文共6页) 阅读全文>>

《中国翻译》1985年07期
中国翻译

《翻译艺术》——T·萨沃里翻译理论简介

西奥多·萨沃里(Theodor“Savory)是英国著名翻译家。他所著《翻译艺术》(TheArt of Translation)一书于1957年问世。该书一出版,作者就收到广大读者的来信,盛赞这部学术专著的巨大成功,不少读者还热情地提供了很有价值的参考资料以及中肯的意见。在此基础上,萨沃里对第一版进行了修改和补充,于1968年出版了新的版本。新版除改写了旧版的个别章节外,还增加了6章新内容。 该书1957年版共有n章,内容包括翻译概述、翻译艺术、翻译历史、翻译原则、古典作品翻译、诗歌翻译、《圣经》翻译、科学翻译等,以及参考书目和索引,1968年版增加了翻译的完美性、工业翻译、译者幽默等6章。本文根据这两种版本,试就萨沃里的主要翻译观点作一简要介绍,并略加评论。 一、翻译的性质及其困难 自从远古时候人们因为想建造“通天塔”(Babel)而得罪了上帝以后,世人的语言就彼此不通了(见《旧约》“创世纪”第n章)。不过,人们通过“翻译”,...  (本文共4页) 阅读全文>>