分享到:

关于诗人译诗的对话

在古今中外的翻译史上,诗歌的翻译历来是公认的最艰难的译事之一,仁者见仁,智者见智,始终是众说纷纭。诗歌翻译中的诗人译诗则是中外翻译史上的一个奇特现象,虽然翻译史上多有记载,也有学人关注,但研究者寡。西方译界早在17世纪就意识到诗歌译者的身份问题,英国诗人、翻译家约翰·德莱顿(John Dryden)就曾表示优秀的译诗者必须是一名优秀的诗人(谭载喜, 2004:121;Dryden,2006:173 ),而与他同时代的翻译家、诗人罗斯康芒伯爵(Wentworth Dillon, Earl of Roscommon)也认为译诗不仅必须由诗人完成,并且译诗者本身必须有写出所译类型诗歌的能力(谭载喜,2004:119;Wentworth Dillon,2006:176-179)。 因此,谭载喜认为:“伊丽莎白时代诗歌的翻译在质量上比不上散文翻译,主要原因是大部分翻译家是学者而不是诗人,译诗却必须本人也是诗人”(2004:78)。 我国诗...  (本文共5页) 阅读全文>>

权威出处: 文艺报2013-07-29
复旦大学
复旦大学

向着中西文化“第三元”的自觉探寻

法籍华裔学者、法兰西学院院士程抱一(Francois Cheng)在诗歌、小说、诗论、画论、诗歌译介等领域创作了语言精美、富于创造性的著作和译著,为中西文化交流事业作出了不可磨灭的贡献,他的作品值得研究者认真分析和研究。本论文以程抱一在中国古典诗歌领域所作的工作,包括他对中国古典诗歌语言结构的研究和对中国古诗的译介为分析和考察对象,探析程抱一在这两个密切相关的领域为中西文化交流事业所作的独特贡献。本论文通过对程抱一在该领域论著和译著的评析,得出下列结论:程抱一中国诗研究最突出的特色在于源自西方的方法论的运用。这些源自西方的方法论包括普通语言学理论、结构主义和符号分析学。首先,程抱一在他出版于20世纪70年代的中国古诗研究论著中运用了普通语言学理论。他运用了普通语言学开创者索绪尔关于具体的整体语言和抽象的整体语言之分的学说,将中国诗视为由整个汉语言体系生发出来的一种具体语言,又将书法、绘画、神话和音乐等艺术形式视为由中国诗语言生发...  (本文共183页) 本文目录 | 阅读全文>>

《语文教学之友》2017年07期
语文教学之友

以“诗”译诗 趣教《马嵬》

李商隐的《马嵬》(其二)是一首咏史诗,入选人教版普通高中语文教材必修3第七课。全诗共有四联:海外徒闻更九州,他生未卜此生休。空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。如何四纪为天子,不及卢家有莫愁。这首诗借“马嵬驿兵变”唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧故事,表达了作者对唐玄宗失政的痛心,也给了晚唐统治者以勤政的警醒。全诗句句对比,虚实结合;语气升腾跌宕,极尽辛辣嘲讽。首联模拟唐玄宗复杂的心理活动,海外寻妃的期待兴奋与折回现实后的落寞凄凉形成强烈对比,道出了唐玄宗的无限惆怅与悲痛。颔联中的“空闻”与“无复”形成对比,到处是士兵哗变的喧闹声,安逸舒适的宫中生活已不复存在,我们仿佛可以体会到玄宗当时巨大的心理落差,昔盛今衰的感伤也随之而来。颈联把马嵬剑拨弩张的凶险窘迫与李杨二人七夕赏月的幸福惬意做对比,两种不同的人生境遇使唐玄宗痛苦不堪。尾联把唐玄宗与普通百姓做对比,一代君王竟然连自己心爱的人都无法保护,还不如过着“织绮...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国翻译》2016年03期
中国翻译

对闻一多译诗的再认识

过去看过闻一多先生的代表作《死水》,又因为郭沬若译的《鲁拜集》,得知闻先生对这本郭译的评论《莪默伽亚谟之绝句》(当时郭沬若尚未定名“鲁拜集”),看到了他文中的几首译诗,此外没读过他什么诗作与译诗,而这么点了解带来了不正确印象,以为他创作中对格律的重视和追求没有“延伸”到他的译诗中,似乎他的写诗与译诗互不相于'?最近翻阅《闻一多诗..》(浙江文艺版,2〇〇7),又看了些其它材料,有了点新认识看到闻先生诗集《死水》里的《忘掉她》,不禁想到美国女诗人Sara Teasdale(1884-1933)的Let It Be Forgotten。下面是《忘掉她》的头两节(全诗共'七节)和Let It Be Forgotten原作及拙译:忘掉她,像一朵忘掉的花,——那朝霞在花瓣上,那花心的一缕香忘掉她,像一朵忘掉的花!忘掉她,像一朵忘掉的花!像春风里一出梦,像梦里的一声钟,忘掉她,像一朵忘掉的花!Let it be forgotten,as a...  (本文共5页) 阅读全文>>

《美育学刊》2017年02期
美育学刊

《中国现代旧体译诗研究》评介

潘建伟的新著《中国现代旧体译诗研究》由上海三联书店于2016年12月出版。该书以新文化运动作为一个历史分界点,提出由于文献疏于整理、批评单薄贫乏等原因,中国现代的旧体译诗是晚清以来译诗之延续这一问题被研究者们普遍忽略。在中西翻译理论鉴照下,作者通过解读新文化运动后的旧体译诗,意...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外国语文》2017年04期
外国语文

美国汉学家华兹生译诗选本研究

0引言华兹生(Burton Watson,1925—2017)是美国当代著名汉学家、翻译家,凭一己之力译介大量的汉诗。他所选译的汉诗时间跨度长,从中国早期诗歌《诗经》《楚辞》一直延续到唐宋以来的名篇。由于译笔流畅、选本精到,华兹生汉诗译作受到了广泛的称赞,在西方产生了较大的影响。华兹生影响力较大的汉诗译作主要包括《一位率性的老人:陆放翁诗歌散文选》《哥伦比亚中国诗选:从早期到13世纪》《白居易:诗歌选集》《杜甫诗选》《寒山:唐代诗人寒山诗百首》等10余部译作。其中,1962年出版的《寒山:唐代诗人寒山诗百首》一版再版,与《苏东坡:一位宋朝诗人诗选》《中国赋:汉魏六朝时期赋体诗》等译作一同收入联合国教科文组织翻译集·中国系列丛书。1994年,铜谷出版社(Copper Canyon Press)出版的修订本《苏东坡诗选》受到全国艺术捐赠协会、读者文摘基金),华盛顿州立艺术委员会等多家机构的赞助。次年,该书获翻译金笔奖。加里·施耐德为...  (本文共5页) 阅读全文>>

《小学语文教学》2017年10期
小学语文教学

趣学古诗的六妙招

小学阶段,古诗怎么教,我的观点是:从小学生的心理特点和学习规律出发,形式上尽可能生动一些、活泼一些,让学生对古诗产生浓厚的兴趣,慢慢爱上古诗,积累一定数量的古诗,掌握基本的知识和方法,形成初步的学习能力。趣学古诗一般可以这样安排:一、以诗译诗将古诗翻译成现代诗,既是对古诗的理解,也是对古诗的一种加工与再创作,毫无疑问对学生来说是一种巨大的挑战。在教学中,可先以名家名译作为示范,让学生分别感受两种文学体裁的各自魅力,激发起学生的斗志,接着让学生大显身手,教师适当点评引导,帮学生克服表达上的障碍,最后交流赏析,体验成功的喜悦。坚持一段时间,学生就会爱上这样的学古诗方法。二、以画配诗“诗中有画,画中有诗”,不仅王维的诗如此,很多古诗亦然。把自己理解的诗用画的形式表达出来,不失为一种有趣的方法。于永正老师执教《草》这首诗的时候,就将这种方法用得特别好。学生在作业本上画下了一株株小草,但有个学生画得与众不同,他笔下的小草也长得很茂盛,但是...  (本文共1页) 阅读全文>>