分享到:

“翻译不是跨栏,绝非越快越好”

我国的翻译文学从何时而起,已然无关紧要。我们所知道的,是一代又一代翻译者们坐穿冷板凳的背后,大量优秀的外国文学作品被介绍进入国人视野。林纾,叶圣陶,丰子恺,傅雷,杨宪益,这些大家的美妙译文,至今魅力不衰。但,随着翻译界这些泰斗人物的相继离世,翻译界似乎失却的,不仅仅是翻译家,更是翻译精神的不复坚持。这些年来,越来越多的译作被快速地推出,这种表面繁荣背后伴随着的,是读者对于翻译界抢译、假译和错译的指责。我国的翻译文学现状,在这些指责声浪里,面目日趋模糊。$$本报从今天起,推出三位译者林少华、汤伟、于是的访谈,心怀诚挚与敬仰,一方面,是想对曾流行过的文学翻译作品进行一次回望;而另一方面,则试图对翻译界所遭受的质疑,听取译者的心声,通过译者的表达加以阐释。同时,对翻译行业的未来走向、翻译是否应专业化、翻译如何与市场共处等问题,一一触及。$$关于新作$$不是为了使读者领情,而是为了和读者交流$$记者:您在序言里也提到,《为了灵魂的自由》...  (本文共3页) 阅读全文>>

《新民周刊》2017年27期
新民周刊

幽默的翻译家与孤独的文体家

原来幽默的外表隐藏着孤独的内心,孤独之下,尽是悲悯。6月17日下午,林少华做客上海书城,参加全国新书发布厅第67期活动。  读《小孤独》的时候,我总会想起德沃夏克的《幽默曲》。林少华是把“幽默”翻译成了“孤独”,又或者说是用“孤独”来注解“幽默”,二者互为表里。  书中第一章是《村上春树与“小孤独”》,这一章节笔锋幽默又不失正经,有调侃、有揶揄,这是林少华“幽默的面具”。第二章《写作与翻译》、第三章《美,离我们有多远》从文章内容上划分自然是不同的,一个谈创作一个谈美学。但从文字传达的思想上来看却可以视作一个部分,因为这两章围绕着的是林少华的内心独白,比如有关文学创作与翻译的心路历程、周遭人和事的感怀,这些是带有“私人”属性的,是“孤独的内心”。第四章《乡愁,诗和远方》似乎又回归到了“幽默”,字里行间再度简洁明快、家长里短,但这时候继续读下去却感受到的是一种笑不出来的“幽默”,是一种糅杂了之前的那些“幽默”与“孤独”的混合体,那是...  (本文共1页) 阅读全文>>

《才智》2013年32期
才智

从目的论看《罗生门》的汉译——以林少华的翻译中心

一、目的论的内涵“目的论”(skopos theory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论用充分性而非等值作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,这是一个与翻译行为相关的动态概念,强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。二、林少华的翻译目的关于林少华翻译日本文学的目的,在《落花之美》中林少华本人曾这样说“日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样译得那么淡,中国人就未必觉得美了。这好比上海菜和山东菜,上海人觉得咸淡正好的菜,山东人往往觉得淡。要让山东人觉得正好,就要多放几克盐进去。而我为了缩短日本人和中国人的审美距离,有时就在允许范围内微调一下,即多放几克盐”。正如林少华本人所说,他的文学翻译意在消除日文式的翻译腔,缩短日本人和中国人的审美距离,也...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 《才智》2013年32期
《东方翻译》2012年01期
东方翻译

文学翻译:理论与实践——林少华、任东升教授访谈

林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院曰语系教授,东亚文学研究所所长兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》、《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》等村上春树系列作品以及《心》、《罗生门》、《在世界中心呼唤爱》等曰本名家作品凡50余部,广为流布,影响深远。翻译是一门深刻的学问,文学翻译是再创作的艺术,是译者同作者心灵的对话。对于刚刚迈进翻译学殿堂的硕士研究生而言,聆听翻译名家和翻译学者的现身说法和贴心交流,不失为学习和自修的捷径。2011年5月17日,对翻译理论和实践都感兴趣的我们,代表中国海洋大学英、日、法三个语种任东升,中国海洋大学外国语学院英语系教授,翻译研究所所长,多年研究宗教翻译思想,出版专著《圣经汉译文化研究》、主编国家级规划教材《圣经文化导论》,发表《翻译研究的神学之维》等学术论文30余篇,发表《人种学研究者剖析》等翻译文字...  (本文共7页) 阅读全文>>

青岛大学
青岛大学

「受容化」と「異質化」の視角における中国語訳の実践

《驶向中国的慢船》是村上春树于1980年4月发表的第一部短篇小说集,现存的中文翻译版本为1995年由香港博益出版社出版的《開往中國的slow boat》、2001年由台湾时报出版社出版的《開往中國的慢船》以及2001年、2008年由上海译文出版社出版、再版的《去中国的小船》。香港与台湾的版本均为赖明珠女士所译,中国大陆的版本由林少华先生所译。本翻译实践报告选取《驶向中国的慢船》中的第一篇同名短篇小说进行重译。村上春树在这篇小说中塑造了三个不同的中国人形象:认真而可敬的中国老师、安静而敏感的中国女大学生、世故却直率的高中同学。小说情节并不十分复杂,行文简洁而自如,口语表达偏多。近年来,国内有不少译者以及相关研究者将赖明珠女士与林少华先生的翻译与美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在其著作《译者的隐身》中所提出的“归化”、“异化”的翻译理论相结合进行对比研究,但几乎没有人亲自进行村上文学的翻译实践。笔者认为,作为一名译者,只有...  (本文共61页) 本文目录 | 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

从《天黑以后》来看林少华的文学翻译特征

林少华是我国当代著名的日本文学翻译的大家和学者,至今已经翻译50余部作品,独自翻译村上春树作品41部,出版5部文集,2部学术著作。林译本在中国的影响力颇深,不仅引发了“村上热”,还形成一种文化现象。由此可见林少华在中国当代翻译文学史上占据一席之地,其翻译作品具有极其重要的研究价值及意义。众所周知,文学翻译是人类社会跨语言,跨文化交际的重要研究手段,翻译是一种信息的传递方式。功能对等理论是极为重要的翻译理论之一,而且是文学翻译文本中经常运用到的理论。因此,本论文着重以奈达的功能对等理论为主,对林少华的文学翻译进行一个细致深入的研究。本论文主要由四章构成。第一章主要分为三小节,主要是介绍功能对等理论的概要,林少华与其译作,以及从功能对等理论来看林少华的译作。第二章着重介绍林少华与村上春树的关系,具体的内容是林少华与村上春树的关系,林少华翻译的村上作品《天黑以后》来看林译特征,以及对文本《天黑以后》的介绍这三部分构成。在第三章主要叙述...  (本文共61页) 本文目录 | 阅读全文>>