分享到:

上海译文社将30年传统化为编辑素质

作为一家以出版外国翻译作品为主的专业出版社,上海译文出版社出版的图书在同行、在读者中一直是有口皆碑的。有读者反映,看到上海译文出版社的标识。就等于获得了图书品质的保证。上海译文出版社获得如此评价,注重质量构建是其中重要因素之一。$$30年累积优良传统$$也许有人还记得,2003年年底,上海译文出版社在报上刊登“召回词典启事”。为了维护“译文”工具书的优秀品质和品牌形象,出版社决定为读者免费更换装订质量不合格的词典。并向读者表示致歉。由于当时召回的原因是装订问题,有人称这是出版社在“做秀”,然而,事实并非如此。$$上海译文出版社成立于1978年,一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作以及各种双语词典和外语教学参考图书。采访中,社党委书记、社长韩卫东告诉记者,质量是译文社的立社之本,出版社经过近30年的发展,这一理念已深深地根植到每一位编辑的观念中,更是成为译文社长期以来形成的一个优良传统。“为了保证图书的翻译水准...  (本文共1页) 阅读全文>>

《文化产业》2019年16期
文化产业

浅谈英美文学中的译文赏析方法

世界上诸多国家的文学作品,除了是各个国家历史文化的载体之外,也是其国家文化形象的重要外在体现。随着目前全球化的纵深发展,各个国家之间的文化交流也逐渐频繁起来。与西方国家进行文化交流,最为有效的方式就是对文学作品进行翻译。我国与英美国家之间的地域文化差别较大,导致文学作品中的差异也十分巨大,这对翻译人员的工作提出了更高的要求。一、英美文学译文赏析应该遵循的原则(一)对应文化背景的明确译文赏析可以实现传播英美文学中富有代表性的文化。翻译人员在进行文学翻译工作的时候,会对所翻译文学作品的实际意义予以重视,其实在译文的赏析环节中也同样是如此,要想从一个更为贴近的角度来理解英美文学译文,还需要对原著的写作背景予以考虑。举个例子,在赏析华盛顿·欧文《A History of New York》(中文译名为《纽约的历史》)的译文时,需要充分考虑当时作者所处的时代背景。这部作品是美国人撰写的第一部带有诙谐性质的文学作品,具有划时代的意义,一经发...  (本文共2页) 阅读全文>>

《小学阅读指南(低年级版)》2018年05期
小学阅读指南(低年级版)

本期主题:长江

长chánɡ江jiānɡ发fā源yuán于yú“世shì界jiè屋wū脊jǐ”——青qīnɡ藏zànɡ高ɡāo原yuán的de唐tánɡ古ɡǔ拉lā山shān脉mài各ɡè拉lā丹dān冬dōnɡ峰fēnɡ西xī南nán侧cè。干ɡàn流liú自zì西xī而ér东dōnɡ横hénɡ贯ɡuàn中zhōnɡ国ɡuó中zhōnɡ部bù,流liú经jīnɡ1 1个ɡè省shěnɡ、自zì治zhì区qū、直zhí辖xiá市shì,于yú崇chónɡ明mínɡ岛dǎo以yǐ东dōnɡ注zhù入rù东dōnɡ海hǎi,全quán长chánɡ约yuē6 3 0 0千qiān米mǐ。长chánɡ江jiānɡ的de气qì势shì磅pánɡ礴bó、奔bēn流liú不bù息xī、浩hào瀚hàn的de景jǐnɡ象xiànɡ,恰qià合hé英yīnɡ雄xiónɡ的de豪háo情qínɡ万wàn丈zhànɡ。古ɡǔ往wǎnɡ今jīn来lái,长chánɡ江...  (本文共4页) 阅读全文>>

《七彩语文(写字与书法)》2018年07期
七彩语文(写字与书法)

张译文作品

~~张译文作品@张译文$邳州市华...  (本文共1页) 阅读全文>>

《西部皮革》2016年22期
西部皮革

原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应

1引言翻译是在两种语言中转换的创造性活动,但由于不存在在各个层面都完全相同的两种语言,所以原译文很难在各个层面都完全对等。因而,翻译理论家及翻译者都退而寻求某个层面上的“对等”。张德禄和刘汝山指出,要使原语和目的语实现宏观意义对等,把原语的衔接机制在目标语中重现是个有效的方法[1]-237。笔者在过去的论文中证明了保留原文主位结构和语气结构是保留原文宏观意义对等的有效途径。但为了进一步确认张刘观点的合理性,本文再次尝试以罗素的散文名篇How to grow old和庄绎传译文《怎样才能活得老》前三段[2]20-22为研究对象,在假定原译文宏观意义对等的前提下,从张刘所提到的及物性结构和衔接链[2]238-241对比分析原译文,以进一步佐证张刘的观点。2及物性结构衔接“及物性”是功能语法三大元功能中经验功能的体现方式之一。及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻,所作所为分为若干“过程”(process),即将经...  (本文共1页) 阅读全文>>

《中国发明与专利》2016年12期
中国发明与专利

漫谈国际申请因译文错误所导致的问题

自中国于1994年1月1日正式成为《专利合作条约》(PCT)成员国开始,基于PCT条约进入中国国家阶段的专利申请如井喷般持续增加,这种类型的专利申请我们一般将其称为国际申请,并且在2001年修改的《中华人民共和国专利法实施细则》(以下简称《专利法实施细则》)以及在后续的《专利审查指南》中都专门为其设立了章节。在如此大量而且语言各异的国际申请中,进入中国国家阶段后所提交的中译文难免会有错误出现,而由于中译文错误所导致的问题更是比比皆是,笔者在此仅想就译文错误、尤其是权利要求书中的译文错误对于已授权专利的后续影响作一漫谈。一、译文错误和撰写失误由于在专利侵权诉讼中,首要解决的问题几乎都是权利要求的解释以及由此所确定的发明的保护范围,因此,如果在权利要求书中存在着译文错误,就必然会在很大程度上影响到发明所要保护的范围,也即有可能会将申请人所意图保护的发明“走样”或者“缩水”。对于并非国际申请的其他普通申请来说,也会存在各种各样的撰写失...  (本文共4页) 阅读全文>>