分享到:

汉英词典家族新成员

《史氏汉英翻译大词典》(云南人民出版社2006年4月出版)是由我省资深翻译家史企曾教授主持编写的一本大型翻译工具书,主要供英语翻译工作者,大、中学英语教师及英语自学者使用。全书200余万字,共收录汉语词条约2000条。目前,市场上汉英词典工具书较多,那《史氏汉英翻译大辞典》与其他同类书相比有何不一样的呢?其特色又在哪呢?首先,编写、构思有新意。全书以汉语的词为索引来着手翻译,这一点有别于先前传统的以单个汉字为引,兼及词组、短语翻译的编撰方法。这一方法不仅为读者查阅大型工具书节省了时间、精力(原来的汉英词典需要在字条下来寻找含有该字的某一词组),更重要的是,这样的安排使得本词典中所讲解之词更加贴近其本身在汉英语体中真实、生动的原貌。须知,单个汉字、英语词汇虽各有字面本意,但唯有将其以词的身份置于真实、具体的语境方可彰显其用...  (本文共1页) 阅读全文>>

权威出处: 云南日报2006-04-20
《英语世界》2019年10期
英语世界

国庆话说汉英词典中的“国”字

在汉语言中,“国”字已有三千多年的历史,具有深刻的表意视觉功能与哲理意趣。该字最早始见于甲骨文中,由一个“戈”和一个“口”组成,意指拥有一定的地域,需要由武器来保卫。到了商朝晚期,铜鼎铭文中的“国”写成“或”,其中的“口”表示国土、疆域,“戈”表示以兵器而卫之,而“一”则表示领土之境界。《说文解字》中云:“或者,邦也,从口从戈,一以戈,一为守,其义尚不明。”到了周代晚期,“或”字外面加了个“囗(wéi)”,表示疆域的范围。《说文解字》又云:“國,邦也,从囗从或。”透过“國”字,我们可以感受到汉语言富有哲理的造字创意,领悟到国家必须具备的四个条件:一是人口,以小“口”代表;二是疆土范围,以大“囗”代表,表示国家周边应该有布防;三是土地,以“一”代表,表示国家与土地和农业之密切关联;四是军队,以“戈”来代表,表示军队肩负着保家卫国之重任。后汉时期,“國”字简化为“囯”字,“囗”里从“王”,盖“囗”为“普天之下,莫非王土”之意,含有浓...  (本文共6页) 阅读全文>>

《语文学刊(外语教育教学)》2016年12期
语文学刊(外语教育教学)

内向型汉英词典的对等词辨析研究

词典使用可以看成是词典使用者、编者和词典学家参与到词典文本中的一个交际过程。这个交际过程最终的服务对象即受益者是词典使用者。因此,词典使用者的需求、偏好、查寻策略等是词典编者和词典学家考虑的首要对象,因此也就出现了词典编纂领域的用户视角研究。[1]在产出型语言活动中,如写作和翻译实践中,中国学生更偏向于使用汉英辞典,将母语转化成目的语词汇。由于目前国内编纂的内向型词典提供的对等词词汇信息有限,学生在使用过程中未能成功的实现语言应用目的,词典也就没有成功的实现其自身价值。因此,有必要对内向型汉英词典的对等词进行研究提出优化模式。一、双语词典的对等词双语词典不同于单语词典,后者主要是提供词目词的释义,而前者是提供词目词在目的语中的对等词。对等词就是源语言和目的语在词汇和语法上的对应。(奈达,1993)在双语词典中,词目词和翻译之间的对等分为完全对等、部分对等、和零对等。[2]完全对等在两种语言中非常罕见,大多数情况都是部分对等。黄建...  (本文共2页) 阅读全文>>

《英语世界》2017年07期
英语世界

论“面子”

我的案头有一本加拿大传教士季理斐(DonaldMac Gillivray)1898年初版、1911年第三次修订的《英华成语合璧字集》。这是一部百年前在上海出版的汉英词典。我查阅了关于“脸面”的词条,收录的有:脸面face;丢脸to lose face,to lose reputation,to bedisgraced;丢脸的disreputable;顾脸面to have regard toface等。汉语的“面子”“脸面”“颜面”和“情面”等词与情感、尊严和声誉相关。英语的对应词face的意思是one’s own sense of dignity or prestige in social contexts,即“一个人自己在社会语境中的尊严感和声誉感”,也与情感、尊严和声誉相关。例如:1.“Face”is something that is emotionally invested,and that can be lost,ma...  (本文共2页) 阅读全文>>

《海外英语》2015年23期
海外英语

内向型汉英词典收录字母词的类型问题

20世纪80年代以来,社会生活的方方面面都在发生变化,其中大量外来词、新词的出现是一个突出的语言现象。字母词作为时代的产物,其产生具有必然性和合理性。字母词活跃在中国人每天的语言生活中,与日俱增。1994年,刘涌泉先生首次使用“字母词”(lettered-words)这一名称,许多专家和学者都对字母词进行了研究。虽然学界基本上一致认为字母词是外来词汇,但对字母词的解释存在颇多争议。譬如:刘涌泉将其定义为“汉语中带外文字母或完全用外文字母表达的词”;刘云汉认为,字母词是指现代汉语中的外语原形词及其缩略形式,以及字母加汉字形式;沈孟璎用字母词来统指采用外文字母或外文字母同汉语语素组合而构成的词语;刘宇认为,字母词就是完全用字母或者用字母与汉语语素组合而构成的词。另外,长期以来,学界、社会和媒体对字母词的使用一直存在不同看法。是该规范还是该描写,可能是个问题。有人将规范观等同于对语言纯洁性的维护,认为字母词是对汉语的污染和亵渎,这种观...  (本文共2页) 阅读全文>>

《外国语文》2014年03期
外国语文

自主—依存模式下的汉英词典微观结构研究

1.引言自主和依存指有联系的甲乙两事物间的一种不对称关系(Langacker,1987;徐盛桓,2007)。在自主—依存视域下,甲事物是相对独立的,而乙事物则依赖于甲事物、受甲事物的规定和支撑。自主—依存是认知语言学的核心理念之一,从范畴理论(Rosch,1973;Lakoff,1987)、框架语义学(Fillmore,1985)到认知语法(Langacker,1987),人们对这种归属关系的研究在不断完善和拓展。认知语言学认为,自主成分是自在的(existing on its own)、整体的多元范畴集,而依存成分是对内部参照点的结构突显,其呈现预设着另一个成分的存在(Langacker,1987)。本文将立足于认知语言学的自主—依存框架,通过对主流汉英词典微观结构的系统分析和实证调查,从微观结构成分来剖析这种归属关系,并系统分析其词典学意义。2.相关研究回顾汉英词典是中国英语学习者不可或缺的工具,而释义构成词典编纂的核心和灵...  (本文共6页) 阅读全文>>