分享到:

中国武术跨文化传播需做到问题视域融合

麦克卢汉“地球村”的预见早已变成现实,在全球社会中,传播全球化正在迅速扩展不同文化间广泛的交流与分享,跨文化传播日益成为人类超越文化屏障实现互动与理解的重要沟通方式,不断推进着全球文化的碰撞与融合。随着“地球村”的出现,中国武术已经从一种体能技巧的竞技、社会活动或是文化实践,上升至具有跨文化传播特质的文化景观。如何在跨文化交流中既保持自己的“话语权”,又能同异质文化实现良好互动是所有武术人都必须面对的一个现实课题。$$用伽达默尔的话说,“问题视域”是一种限制视觉可能性的立足点,“谁具有视域,谁就知道按照近和远、大和小去正确评价这个视域内的一切东西的意义”。面对文化变迁和社会现实的复杂性,跨文化传播研究需要发挥理论开放性和思想灵活性的学术传统,特别是要求研究者带着自己的“问题视域”进入生活实践,在与现实问题...  (本文共1页) 阅读全文>>

《美术观察》2013年10期
美术观察

视域融合与艺术的跨文化传播

随着中国的和平崛起,“中国文化走出去”的呼声越来越高,同时实施的艺术项目也越来越多但是,并不是所有的项目都能获得预期效果。怎样做好艺术的跨文化传播?这里我结合解释学理论和我的个人经验,谈一些粗浅的想法。视域融合是解释学的重要概念:根据解释学,任何解释都是在前见的基础上进行的,因此存在历史视域与现实视域的融合问题,也就是现在视域与过去视域的融合问题_同时,任何解释都是解释者对文本的解释,因此会存在解释者视域与文本视域的融合问题,也就是主体视域与客体视域的融合问题。将这两方面结合起来,视域融合涉及现在与过去、主体与客体的对话关系,而不是主体对客体、现在对过去的征服和改造关系。这种对话关系,在今天的跨文化传播中尤其重要。大凡取得好效果的跨文化传播项目,都是大范围的对话,而不是高分贝的独语。首先,我们需要弄清楚历史视域与现实视域的关系。中国的历史源远流长,且曲折多变。不仅有鼎盛的辉煌,也有衰退的落寞。由此,历史给我们造成的前见就非常复杂...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青年记者》2017年10期
青年记者

跨文化传播的层级

目前为止,我们所说的跨文化传播对高考的政治科目考试。在国内传播中,百姓往往被认为是主要指向的是不同文化之间的交一般来说,跨文化传播中的新闻报最容易穿透的受众群体。但在跨文化传流和沟通,考虑到现在的文化族群基本道可以说主要是在官方层级阅读的。百播中,百姓似乎变成了相反的例子,也上是以国家为单位,所以,跨文化传播姓一般很少阅读来自他国的新闻信息,就是说,他们看上去是最不容易被影响也可以视为一种国际传播。不过,在语他们顶多是看看由本国记者写的关于他到的群体,或者说是最后一公里的受众。义上,跨文化传播和国际传播还是存在国的新闻报道。即便现在网络非常发达,一方面,这个群体人数庞大,他们去外微妙的区别,前者侧重文化交流,后者年轻人也很少进行深度的信息阅读。国的机会相对来说是比较少的,受教育对应的是国内传播。第二个层级是知识分子,或者说是水平比较低;另一方面,可以抵达这个从理论上说,我们很难通过定量的中产阶级层级。虽然说知识分子这个概群体的跨...  (本文共2页) 阅读全文>>

《视听》2017年05期
视听

跨文化传播中的理解——以电影《孙子从美国来》为例

一、理解的定义理解是通过人类的感官去感受并获取一定信息。我们定义理解为解释可感觉资料的过程。人类是如何解释、理解所接收到的外部信息,例如词语、图像?在传播信息时,传播者总是希望信息接受者了解其中的内容,理解或者能给予传播者所期盼的态度和行为上的反应。但人类对信息的理解过程是复杂的,并不是子弹论那样,子弹击中,信息就能完全被接受者理解。除外在因素——“噪音”外,接受者自身对信息的解释,也是影响传播者预期目的能否实现的主观因素。二、影响理解的因素人们对感受到的外部信息进行解释时,“外在真实”与个人解释之间并非相当一致的对应关系。人们解释所感受到的外部信息的这一过程是相当复杂的。心理学家描述理解为“人们选择、组织和解释感官刺激,使其成为一种有意义并与世界紧密联系的图像的复杂过程”(Berelson&Steiner,1964)。这一复杂过程受许多因素的影响,如文化期待、动机(需求)、情绪以及态度等。第一,文化期待对理解的影响。完全与外界...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《视听》2017年05期
《中国媒体发展研究报告》2015年00期
中国媒体发展研究报告

2015年跨文化传播事件评析

2015年是世界反法西斯战争胜利70周年,在残酷历史的映照下,和平与发展已经成为世界各国的首要议题,共识与合作也成为不同文化群体的共同心愿。然而通向全球化之路遍布崎岖,现实的文化交流始终笼罩在巴别塔的阴影之下。《查理周刊》遭受的袭击为文化歧视现象带来了鲜血的警告,漂泊的叙利亚难民则将文化融合的困境散播到欧亚各国。少数族裔和多元性别群体,一面不断突破旧的文化壁垒,一面也在制造新的文化争议。与此同时,崛起中的中国在“文化走出去”的历程中,也面临着种种挑战与机遇。有鉴于此,本文选取了2015年的十起跨文化传播事件作为评析对象。这些典型的事件揭示了跨文化交流图景的不同侧面,刺激着我们用所学来解释这个变动不居的世界。同时,我们也希望借助对现实问题的观察与经典理论进行对话,从而为文化间的交流实践注入新的想象力与可能性。-《查理周刊》遇袭事件:文化区隔语境下的恐怖主义2015年1月7日,法国巴黎的一家杂志《查理周刊》遭遇枪击,12名杂志员工及...  (本文共25页) 阅读全文>>

《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2017年06期
江西师范大学学报(哲学社会科学版)

桥梁与载体:翻译的跨文化传播属性研究

文化传播推动了文化交流,正如英国哲学家罗素所说,“不同文明之间的交流是人类文明发展的里程碑”。[1]无疑,在人类文明的发展和交流史上,跨文化传播起到了巨大的推动作用。翻译在文化交流中承担的责任越来越大,在跨文化传播中所起的作用也日益凸显,就翻译的本质而言,翻译与跨文化传播的本质属性基本相同,所以,翻译具有跨文化传播的属性。一、翻译与跨文化传播的共同特征从传播学层面来看,传播被视为一类平台(信源)经过操纵可汲取的符号去决定另一类平台(信宿),那些符号可以经过连接它们本身的信道获得传播,以实现一种信息上的共享与互动。它是一个介入到信源、信号、信道等领域的解码与编码的环节。翻译被视为一类跨语际、跨文化的信息推广和沟通平台,是“同语言活动以及决策紧密关联的一套语际信息输送的指定模式”。换言之,翻译具备传播的普遍特征,但与一般传播的差异之处在于,翻译往往处在两种文化之间,译者应当选取文化换码,而不是只变更以往的语言符号平台。由于翻译属于一...  (本文共5页) 阅读全文>>