分享到:

中国武术跨文化传播需做到问题视域融合

麦克卢汉“地球村”的预见早已变成现实,在全球社会中,传播全球化正在迅速扩展不同文化间广泛的交流与分享,跨文化传播日益成为人类超越文化屏障实现互动与理解的重要沟通方式,不断推进着全球文化的碰撞与融合。随着“地球村”的出现,中国武术已经从一种体能技巧的竞技、社会活动或是文化实践,上升至具有跨文化传播特质的文化景观。如何在跨文化交流中既保持自己的“话语权”,又能同异质文化实现良好互动是所有武术人都必须面对的一个现实课题。$$用伽达默尔的话说,“问题视域”是一种限制视觉可能性的立足点,“谁具有视域,谁就知道按照近和远、大和小去正确评价这个视域内的一切东西的意义”。面对文化变迁和社会现实的复杂性,跨文化传播研究需要发挥理论开放性和思想灵活性的学术传统,特别是要求研究者带着自己的“问题视域”进入生活实践,在与现实问题...  (本文共1页) 阅读全文>>

《美术观察》2013年10期
美术观察

视域融合与艺术的跨文化传播

随着中国的和平崛起,“中国文化走出去”的呼声越来越高,同时实施的艺术项目也越来越多但是,并不是所有的项目都能获得预期效果。怎样做好艺术的跨文化传播?这里我结合解释学理论和我的个人经验,谈一些粗浅的想法。视域融合是解释学的重要概念:根据解释学,任何解释都是在前见的基础上进行的,因此存在历史视域与现实视域的融合问题,也就是现在视域与过去视域的融合问题_同时,任何解释都是解释者对文本的解释,因此会存在解释者视域与文本视域的融合问题,也就是主体视域与客体视域的融合问题。将这两方面结合起来,视域融合涉及现在与过去、主体与客体的对话关系,而不是主体对客体、现在对过去的征服和改造关系。这种对话关系,在今天的跨文化传播中尤其重要。大凡取得好效果的跨文化传播项目,都是大范围的对话,而不是高分贝的独语。首先,我们需要弄清楚历史视域与现实视域的关系。中国的历史源远流长,且曲折多变。不仅有鼎盛的辉煌,也有衰退的落寞。由此,历史给我们造成的前见就非常复杂...  (本文共2页) 阅读全文>>

《青年记者》2017年10期
青年记者

跨文化传播的层级

目前为止,我们所说的跨文化传播对高考的政治科目考试。在国内传播中,百姓往往被认为是主要指向的是不同文化之间的交一般来说,跨文化传播中的新闻报最容易穿透的受众群体。但在跨文化传流和沟通,考虑到现在的文化族群基本道可以说主要是在官方层级阅读的。百播中,百姓似乎变成了相反的例子,也上是以国家为单位,所以,跨文化传播姓一般很少阅读来自他国的新闻信息,就是说,他们看上去是最不容易被影响也可以视为一种国际传播。不过,在语他们顶多是看看由本国记者写的关于他到的群体,或者说是最后一公里的受众。义上,跨文化传播和国际传播还是存在国的新闻报道。即便现在网络非常发达,一方面,这个群体人数庞大,他们去外微妙的区别,前者侧重文化交流,后者年轻人也很少进行深度的信息阅读。国的机会相对来说是比较少的,受教育对应的是国内传播。第二个层级是知识分子,或者说是水平比较低;另一方面,可以抵达这个从理论上说,我们很难通过定量的中产阶级层级。虽然说知识分子这个概群体的跨...  (本文共2页) 阅读全文>>

《中国电视》2018年06期
中国电视

电视剧跨文化传播的叙事策略解析

很长一段时间,大多数电视剧还停留在故事讲述的层面,缺乏对其现代意义的开掘和转换;或者走向了一个极端,对历史和人物进行戏谑化叙事,尤其是古装历史剧讲述故事的方式,表现出一种娱乐化倾向,破坏了故事的意义生产空间。因此,讲述现代故事、注重意义生产是当前我国电视剧提升跨文化叙事的首要途径。讲述现代故事包含着两个层面的内容:一是以现代视角讲述历史故事;二是以现代的视角讲述现实中国的故事。从中国电视剧海外传播的现有格局来看,功夫武侠剧和古装历史剧依然占据主导地位。两者之所以受到海外观众的喜爱,主要是因其对古老中国的展现,满足了海外观众的猎奇心理。但是如果功夫武侠剧和古装历史剧一味迎合西方的奇观式审美,一方面会阻碍西方世界对当代中国蓬勃发展的社会生活的认知,另一方面也会进一步固化西方视野中落后中国的想象。因此,功夫武侠剧和古装历史剧的故事讲述方式和内容应该超越东方主义式的叙事模式,以一种现代叙事方式结构电视剧的内容。韩国电视剧《大长今》的成功...  (本文共4页) 阅读全文>>

《出版广角》2018年11期
出版广角

跨文化传播视域下的译介转向

译介即翻译,是一种不同国家和民族之间的文化交流方式,涉及发送者(原作者和译者)、接受者(读者)、媒介、传播方式等。从本质上看,翻译是一种跨文化的阐释行为,原作者和译者之间通过思想碰撞,实现了源语文化和目的语文化的有效对接。任何一部文学作品都有其独特的文化内涵与特定语境,译者在接触源自异质文化的原作之后,往往会自觉地将其转换为自己的母语,这就是翻译,或曰语义的转换和阐释。归根到底,翻译就是一种实践活动,是译者有意或无意的主观实践活动,其本质在于创造,属于一种“创造性的叛逆”活动。一、翻译与跨文化传播的概念:交叉与融合以前,在结构主义语言学范畴下,翻译被界定为语言置换的行为,译者不能对原作做出过度阐释,更不能加入自己的判断,最好就是将原文完整无误地进行语言上的置换。这个概念的提出只关注了源语与译语,忽略了译者及翻译过程。后来费德洛夫对翻译概念做了修正,他认为“翻译是一种语言创造活动”。威尔斯接着提出“翻译是尽可能等质地将源语话语变换...  (本文共3页) 阅读全文>>

《中国媒体发展研究报告》2015年00期
中国媒体发展研究报告

2015年跨文化传播事件评析

2015年是世界反法西斯战争胜利70周年,在残酷历史的映照下,和平与发展已经成为世界各国的首要议题,共识与合作也成为不同文化群体的共同心愿。然而通向全球化之路遍布崎岖,现实的文化交流始终笼罩在巴别塔的阴影之下。《查理周刊》遭受的袭击为文化歧视现象带来了鲜血的警告,漂泊的叙利亚难民则将文化融合的困境散播到欧亚各国。少数族裔和多元性别群体,一面不断突破旧的文化壁垒,一面也在制造新的文化争议。与此同时,崛起中的中国在“文化走出去”的历程中,也面临着种种挑战与机遇。有鉴于此,本文选取了2015年的十起跨文化传播事件作为评析对象。这些典型的事件揭示了跨文化交流图景的不同侧面,刺激着我们用所学来解释这个变动不居的世界。同时,我们也希望借助对现实问题的观察与经典理论进行对话,从而为文化间的交流实践注入新的想象力与可能性。-《查理周刊》遇袭事件:文化区隔语境下的恐怖主义2015年1月7日,法国巴黎的一家杂志《查理周刊》遭遇枪击,12名杂志员工及...  (本文共25页) 阅读全文>>