分享到:

《金瓶梅》的文化解读

《金瓶梅》是明代中叶以降社会的一个缩影,特别是对于反映市井世俗社会的现实来说,更是不可多得。近年来出版了许多研究著作,其中山西大学文学院教授牛贵琥所著《〈金瓶梅〉与封建文化》(人民文学出版社2001年4月出版)是较为突出的一部。 $$  本书之突出点,首先表现在学术品位之高。可以明显看出,作者的旧学根底十分深厚,对先秦古籍以至汉魏六朝的历史、哲学、文学都具有深湛的素养和独到的认识,因此能独辟蹊径,不同凡响。他没有把自己的视角局限在小说的围墙之内,而是努力将《金瓶梅》放在文化的长河之中,做动态的、发展的和探源式的解读,具有了历史的厚重感、思想上的深邃感。比如对于《金瓶梅》中所表现出来的强烈利欲,作者从上古时期至高无上的王权所形成的累层式的等级结构开始考察,认为正是这种结构中被压抑和迷失了的自我,在人欲的范围以扭曲的形式恶性膨胀和无序泛滥的结果。对于中国...  (本文共1页) 阅读全文>>

东北师范大学
东北师范大学

金瓶梅形象接受史论

潘金莲、李瓶儿、庞春梅是《金瓶梅》的作者着力刻画的三个主要女性人物,她们的性格复杂,遭遇坎坷,历代读者、批评家对她们的评价褒贬不一。本文主要通过自《金瓶梅》诞生至今三四百年间历代读者对金、瓶、梅形象的解读,来探讨她们的价值和意义。在研究方法上,以历代读者对金、瓶、梅的审美经验为中心,集中考察历代读者的审美反应,进而探寻审美观念和价值取向的发展变化及其原因,旨在沟通三四百年来读者对金、瓶、梅形象的审美经验史,实现历史视野与现实视野的融合。根据不同的文化背景,本文将三四百年的金、瓶、梅形象接受史分成四个历史阶段:首先,明清两代丰富多彩的接受画卷。主要考察序跋作者、评点家、续书作者、戏曲传奇作家对金、瓶、梅形象的评价和理解,突出这一阶段接受形式的多样性。其次,二十世纪上半叶,时代意识与金、瓶、梅形象的解读。经历过新文化运动洗礼的广大先进知识分子们抛弃了传统的道德批判、主观直感的思维方式和价值观念,用新的时代意识和价值准则来解读金、瓶、...  (本文共45页) 本文目录 | 阅读全文>>

山东大学
山东大学

《金瓶梅》诠释史论

《金瓶梅》是中国古代“四大奇书”之一,被张竹坡誉为“第一奇书”。其“奇”,不仅在于它是一部经典名著,更是一部有着巨大争议的作品。尤其是其中存在的大量“艳情描写”,数百年来,更是一直受到人们的争论与非议。但不可否认的是,《金瓶梅》是一部有着巨大价值与文学成就的现实主义杰作。它深刻暴露了晚明社会的衰朽与腐败,摹写了三教九流的芸芸众生相,深刻刻揭示了那个社会行将崩溃的必然命运,因而被鲁迅先生形象地称为“世情书”。《金瓶梅》在中国文学史上占有重要的地位。它是中国第一部文人创作的长篇小说,将作品题材内容由英雄传奇转入家庭生活,成功开拓了小说的表现领域。它对后世文学作品产生了深远的影响,深刻影响了清代《红楼梦》等经典作品的创作。诠释学自从上世纪80年代初被介绍到中国,至今已有三十年的历史。它的成功引入,不但给我们带来了一套新颖系统的关于“解读”的哲学思想体系,也为我们解决此类问题提供了新的视角和方法。许多中国学者正是利用这一西方理论,对中国...  (本文共234页) 本文目录 | 阅读全文>>

东北师范大学
东北师范大学

北美汉学家韩南文学活动研究

派屈克·韩南(Patrick Hanan)是美国哈佛大学教授,哈佛大学燕京学社第五任社长,是美国最有成就的研究中国古典小说的专家之一。一方面,韩南的汉学研究具有深刻的独特性,无论是从本体论意义上还是从方法论意义上都对之前的汉学研究有所突破;另一方面,韩南的汉学研究同时也影响了之后李欧梵和王德威的文学思想,以至于当代整个海外文学研究出现了转型趋势。自上个世纪80年代以来,韩南对中国古典小说《金瓶梅》以及明清话本小说、李渔等的研究成果,陆续被译介到汉语学界,受到了台湾、大陆学者的关注。作为英语世界的韩南,他对中国文学的兴趣,他对中国文学的研究主题、研究思路,独特的研究视角,他对中国文学的研究成就以及他的学术精神都是值得学者去思考的。因此,本文选择韩南的中国文学研究作为论文的研究主题,通过对韩南的中国文学研究生涯及其主要研究成果的系统分析,探寻其中国文学研究的内在机理和独特的研究思路与方法,分析其主要学术研究贡献等,以期以韩南为个案,...  (本文共144页) 本文目录 | 阅读全文>>

北京外国语大学
北京外国语大学

《金瓶梅》英译比较研究

古典小说《金瓶梅》已被译成英、日、德、俄、法等十余种外语,在世界范围内得到广泛传播。本文以《金瓶梅》埃杰顿与芮效卫两个英译本为研究对象,着眼于译本语言微观层面的解读,比较分析译者的翻译策略与方法,旨在对《金瓶梅》两个英译本的形态特征与影响成因做一系统深入阐释与探讨。具体涵盖两个方面内容:第一,微观方面以代表性译本实例的比较解读为基础,比较分析《金瓶梅》英译本在性描写、语言特色、文化词语翻译等方面的差异,客观呈现《金瓶梅》两个英译本的文本特征;第二,宏观方面分析《金瓶梅》英译的译者主体性、归化与异化翻译策略、学术研究对于英译的促进,以及历史文化语境对于翻译策略的制约等,旨在从深层上探究《金瓶梅》译者的翻译策略以及各种影响因素。本论文共有七部分:第一章"引言"部分包括选题缘起、《金瓶梅》英译研究现状、研究理论基础与方法、研究创新性与研究基本思路等;第二章"《金瓶梅》英译本概述"对埃杰顿和芮效卫两个英译本从译者主体与译本特征等方面予以...  (本文共271页) 本文目录 | 阅读全文>>

复旦大学
复旦大学

明清世情小说雅俗流变及地域性研究

本文将明清世情小说作为一个整体对象,从雅俗及地域的视角,通过中国文学古今视角的换位与互动研究,立足于对作品文本的细致解读,以期深度还原明清世情小说深广的思想内涵与上乘的艺术水准,凸显明清世情小说的文化性与地域性,廓清清末小说的雅俗新变与现代转型,力求对明清世情小说的全新把握与深层建构,并大致梳理与展示明清世情小说雅俗整合及地域分布的现当代嬗变。本文主体部分共计五章,另有绪论及余论。绪论部分主要是界定本文的三大基本概念:明清世情小说、雅俗批评、文化地图,为下面主体部分论述的展开铺平道路。第一章,《明清世情小说雅俗整合的发生——齐鲁一枝独秀》。齐鲁是明清长篇世情小说的发祥地与重要源泉,明代就奉献有两部世情力作《金瓶梅》与《醒世姻缘传》。“第一奇书”《金瓶梅》首先“奇”在作品内容彻头彻尾的“俗”;其次更“奇”在作品主题甚深的“雅”;当然也“奇”在作品细节的生动、人物的鲜明、结构的缜密、语言的传神等方面,而“云霞满纸,胜于枚生《七发》多...  (本文共342页) 本文目录 | 阅读全文>>