分享到:

背叛之背叛

意大利谚语说:“翻译即背叛。”这句谚语的产生时间难以查考,姑且把它视作“古人云”吧。不仅古人这么说,现代语言学派亦当如是观。乔治·穆南的经典说法是“如果我们接受现代语言学派关于词汇、语法及句法的流行观念,那么我们几乎可以肯定地说,翻译是不可能的”。然而,与此相悖的翻译理论却层出不穷,翻译实践更是古今未绝。 $$  根据罗新璋先生收编的《翻译论集》,我们大致可以断定我国的翻译理论有过几次重大变迁,这些变迁与翻译高潮相伴而生。第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早的翻译理论,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑是“直译”说的最早版本。到了唐朝,随着佛教的进一步普及,玄奘大师发展了魏晋翻译理论,谓“既须求真,又须喻俗”。这就在“案本”的基础上兼顾了接受的层面。而“喻俗”(“通俗易懂”)带来的巨大“变革”也许即是后人归纳的玄奘诸法,尽管它们本质上并未脱离...  (本文共2页) 阅读全文>>

苏州大学
苏州大学

私法对“背叛”的规制及其限度

法律源自人们的日常生活,社会生活中的行为被纳入法律规制的范围之后就被改头换面,以法律专业术语的形式出现。背叛亦是如此。私法规范中并未直接出现规制背叛的规定,但其确实规制着一类被我们所称之为“背叛”的行为。背叛作为一项目的性极强的社会行动,不仅会对他人的利益造成损害,还会对社会交往环境造成影响。发生私法中的“背叛”的前提条件是必须存在法律所承认或规定的忠实关系。私法中的“背叛”的本质就是行为人出于过错违反法律上的忠实义务损害托付人或受益人利益的行为。法律和道德作为规制背叛的两种社会规范,各自都有其不可代替的作用。私法规制“背叛”具有一定的正当性,却要受到法律目的、法律手段和法律调整内容的限制。私法规范能抑制住一定范围内的“背叛”,却无法将社会中的人塑造为具有忠实品格的人。  (本文共56页) 本文目录 | 阅读全文>>

南京大学
南京大学

政治背叛者的记忆与自辩

“背叛”话语是政治世界攻守兼备的利器。掌握对“背叛”的定义权、阐述权也就成为权力争夺的重要内容。“背叛者”当然有更加强烈的冲动要参与其中,争取“调适”“回应”以及“回归”历史主流意识形态话语体系!本文以宋元之际政治背叛者的个人文集为研究对象,以描述性、叙事性的行文风格,力图呈现政治背叛者自己笔下的自己,从而展现其记忆塑造的整体面相和实施记忆塑造的基本逻辑。以此建构出的“政治背叛者以记忆塑造的方式进行自我辩护”的模型将为后续相关问题的研究提供又一种参照与导引。论文在此基础上展开陈述了以姚燧为中心的“政治背叛者社会圈”和他们从自发记录到自觉建构的记忆塑造,重点关照了政治背叛者记忆塑造的自觉意识和塑造中的“分工合作”。之后,本文紧紧围绕政治背叛者的文本和“无奈+无我+无私→→无错”的自我塑造路径,阐述其以自我记忆塑造达致自我辩护的方法、过程及细节。其中,政治背叛者记忆塑造“史事回归链”按照时间的顺序先后分析了政治背叛者在政治背叛前的生...  (本文共348页) 本文目录 | 阅读全文>>

湘潭大学
湘潭大学

论米兰·昆德拉小说中的背叛主题

米兰·昆德拉以发现被人遗忘的存在为写作小说的宗旨,关注背叛主题则是他呈现存在的独特视角,在他的许多作品中,人物在主动或不得已的背叛中直面现实、救赎自我。在昆德拉的小说中,存在着许多的背叛者:如《不能承受的生命之轻》中的托马斯、特蕾莎和萨比娜,《告别圆舞曲》中的雅库布、露辛娜,《生活在别处》中的雅罗米尔,以及《玩笑》中的路德维克、泽马内克、考茨卡等等,每一个人都代表着一种或多种存在的可能,每一个人都有自己不同的生活境遇,为了达到某种目的或者被某种力量胁迫,背叛的对象也各不相同,对亲情、对爱情、对信仰、对身份等。昆德拉小说中经常出现的背叛现象是各种因素作用的结果。首先是昆德拉本人在现实生活中对背叛的强烈感受,他早期就一直处在背叛与被背叛的境况中;其次是捷克社会和历史的影响,社会和历史中的背叛苦痛让他更深入地思考背叛的意义;最后则是因为背叛主题本身就与昆德拉的小说理念相契合,背叛往往向人们敞开被遗忘的存在之门。背叛一直以来作为一种违背...  (本文共55页) 本文目录 | 阅读全文>>

《记者观察》2018年23期
记者观察

国际视野下的翻译理论面面观

中国的历史和文化博大精深,应该传输到世界各地以交流发展,但相关调查发现,国内引进外国理论著作、文学作品等较为常见,我国本土的文化内容却很少被翻译成外文在国外广泛传播,这对我国与世界文化的交流发展形成了阻碍。目前,全球化的实现使得我国文化输出达到一种面面观的状态。想要进行文化交流,就一定离不开翻译。因此,本文针对国际视野下的翻译理论面面观的问题提出一些见解,希望可以为翻译相关领域的发展提供思路。(一)构建交流和沟通的桥梁人与人之间,交流和沟通是必须的,人通过交流和沟通实现彼此之间的交流和了解,国家和国家之间也是一样的。所以,翻译的意义,就是搭建沟通和交流的桥梁。在国际化的视野之下加强翻译理论面面观,可以有效地进行国家与国家之间的交际。通过翻译的输出,将我国的优秀文化、思想传播出去。这无论对于现在的国家和国家之间,还是对于历史而言,都是一座非常有意义的桥梁,而这座桥梁,可以有效地推动我国以及整个世界的历史发展。(二)传播文化思想促进...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外国语言与文化》2018年02期
外国语言与文化

翻译理论综述的翻译中心法——兼评《翻译理论》

翻译理论学习历来是翻译研究者必不可少的功课之一。不过,由于翻译理论著作数量众多,即便是到了翻译理论“沉寂期”(孙艺风11)的今天,无论中国还是西方每年仍然有数量众多的理论著作出版,因此对于相当一部分学者来说,尤其是对于刚人行或是准备人行的学者来说,直接阅读理论著作并不现实。可行的办法还是阅读一些理论教程或翻译理论史之类的综述性著作。这些著作本身并不提出新的理论,但通过对前人理论的梳理与归纳,可以帮助读者在相对短的时间内,对翻译理论全貌或某一方面的理论有一个把握,并对其优劣有所了解。读者还可以根据这些综述著作的提示,按图索骥,阅读理论原著。反过来说,完全抛开这些综述类著作,初学者也无从选择理论著作。理论综述著作已经成了绝大多数学者了解翻译理论的主要渠道。有学者发现,现代大众主要不是通过原著来接触文学,而是通过文集、评论、历史等来了解文学作品(BassnettandLefevereW。同样,我们也可以说,翻译学者了解翻译理论,主要也...  (本文共10页) 阅读全文>>

《课程教育研究》2016年29期
课程教育研究

英语翻译理论研究方法分析

伴随时代的不断发展,以及科学技术的不断进步,人们越来越关注文化事业的不断拓展。随着全球经济一体化进程加速,人们越来越迫切的希望能够通过科学的语言交流实现进一步的沟通与往来,希望在实际的工作过程当中通过翻译的手段和方式促进不同学术和科技工作的相互优化与完善,在实际的工作质量和工作效率提升同时实现对世界经济、文化的促进发展。英语的翻译理论具有很强的功能性,可以满足对科学技术发展的进一步支持,同时还能够满足不同语言文体的进一步交流与沟通。本次研究就针对英语的翻译理论进行深入的分析和探讨,希望能够从英语翻译理论的研究方法分析中掌握相关的学术优化需求,进而保证社会各项工作的顺利进行与良好提升。一、英语翻译理论概述英语翻译的工作非常复杂,其中的内容涉及到众多的理论元素,针对英语翻译的理论进行剖析和理解,能够实际的完善和优化翻译的工作。通过对英语翻译理论的理解,还能够掌握切实有效的翻译理论研究方式,进而满足本次研究的根本需求。从翻译的功能性理...  (本文共1页) 阅读全文>>