分享到:

在异文化中反思我们自身

20世纪八九十年代重新恢复起的中国人类学,在翻译介绍方面,已经走过了概论性论著的译介阶段,知识介绍的重  (本文共1页) 阅读全文>>

《外国教育研究》2003年09期
外国教育研究

日本的异文化间教育研究概览

随着国际间经济、文化交流的日益加深和扩大,不同文化间的交流与碰撞不断深化,特别是由于国际间人口流动的增加,拥有两种甚...  (本文共4页) 阅读全文>>

《民族教育研究》1950年20期
民族教育研究

日本的“异文化间教育”研究

日本的“异文化间教育”研究王军,平山求近年来,随着国家间与民族间的经济、文化等交流的急增,所谓的“异文...  (本文共4页) 阅读全文>>

《中国心理卫生杂志》1988年05期
中国心理卫生杂志

日本孤儿移居日本后的异文化适应(第一部份)

所谓“文化”,乃是一群社会团体传统性的生活方式,特別包括对事物的看法及对问题的适...  (本文共4页) 阅读全文>>

《中国心理卫生杂志》1988年06期
中国心理卫生杂志

日本孤儿移居日本后的异文化适应(第Ⅱ部分)

文化的接受、放弃与保存当我们与新异文化接触之后,自然而然的,我们会吸收、接受部分...  (本文共3页) 阅读全文>>

西安外国语大学
西安外国语大学

从异文化交流的角度分析陪同口译实践中的语用失误

进入21世纪世界之间的联系越来越紧密,一衣带水的中日两国之间的交流也在不断的加深。从两国政治、经济、文化等各个方面的交流来看口译的重要性也越来越凸显。异文化之间的交流是不同文化背景的人之间思想、价值观、生活习惯等各个方面的碰撞与磨合,所以交流必然存在着各种各样的障碍。而语言又是文化的载体,是人类思维方式和文化交流的一种最主要的方式,作为一名口译员不能简单的理解为语言之间语义的转换,更重要的是从语言中传达出背后所涵盖的文化内涵,促进双方的交流,避免误解和摩擦。作为口译专业的学生,在平时的学习和训练中更多的是重视词语、语法、语义的正确性,通过不断的学习加强语言能力。而对于不同文化所导致的语用失误很少涉及,对于语用失误的避免需要译员不断的加强异文化的理解能力,认识到中日两国之间有着不同的价值观、思维模式,生活习惯等差异,为减少这些差异而努力才能顺利的促进双方不同文化之间的交流。论文首先分析了陪同口译的特征凸显陪同口译者语用能力的重要性...  (本文共52页) 本文目录 | 阅读全文>>