分享到:

莫言:文学走出去是一个缓慢的过程

被夏志清教授评为“中国现当代文学翻译第一人”的葛浩文,对作家莫言不无偏爱。他认为莫言的作品不会不好,压根儿不用怀疑,因此几乎每部都翻译。$$他的评价大致代表了多数汉学家们的判断。否则,莫言的作品不会在版权输出上位居中国作家第一。目前,他的大部分长篇都被翻译成外文,其中《红高粱家族》有16种译本,长篇小说《酒国》有6种,《丰乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各种译本。$$尽管不断有评论质疑莫言写得又快又多,实际上,对于每两年至四年出版一部作品的作家而言,莫言的写作速度委实算不得快。这恰恰从侧面反映,他的作品每一部都掷地有声,显出了不可替代的传播和影响。他的作品被翻译的速度之快,几乎刚被印成铅字就被介绍到国外。如果说莫言的作品最初被国外读者接受,是因为张艺谋改编成电影的缘故,那么他上世纪90年代的作品,已从电影耀眼的光环笼罩下走了出来,形成更为独立且广泛的影响。这在很多作家看来,有些神秘而可望不可及。莫言是怎样成为汉学家们关注的焦点,又...  (本文共5页) 阅读全文>>

《当代韩国》2017年02期
当代韩国

莫言作品在韩国的译介、传播与接受

古代韩国自“三国时代”(1)即与中国文化和文学有着密切的交流,深受儒家文化影响的韩国对中国文学自然产生文化亲近感。1992年中韩建交后,韩国对中国文学的译介掀起了一个高潮,同时也是中国当代文学研究的第一个繁荣期,大量的中国文学作品和理论作品被译介到韩国。但当时对中国文学译介存在一种“失衡”现象。首先是译介作品的“时代”不均衡,所翻译的作品以中国现代作家的作品居多,当代作家占少数,而且多以“严肃文学”为主;其次有所谓的“地区”不均衡,中国大陆文学作品在翻译的数量上处于绝对优势,相对来说,港台和海外华文文学的作品寥寥无几。近年来,部分台湾严肃文学作品、香港文学作品和海外华文文学作品纷纷(1)朝鲜半岛三国时代是指在公元前57年到公元668年之间占据朝鲜半岛的三个国家高句丽(前37年~668年)、新罗(前57年~935年)、百济(前18年~660年)。公元668年,新罗在唐朝的帮助下征服了百济后,灭高句丽,因此结束了所谓“三国时代”,并...  (本文共10页) 阅读全文>>

《对外传播》2019年06期
对外传播

莫言作品英译本的出版传播经验研究

早在上世纪90年代中期,莫言的《红高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》就已进入美国市场。2012年莫言获得诺贝尔文学奖(以下简称“诺奖”)后,他的作品在美国获得了更多的出版机会,影响也逐渐扩大。据北京外国语大学教授何明星统计,截止到2012年8月,“莫言英译作品有17种,由5家出版社出版,其中企鹅集团(含集团下属的美国维京出版社、英国的哈米什·汉密尔顿)合计出版了6种,属于英国联合出版集团的梅休因出版公司(Methuen)一家就出版了5种,美国的拱廊出版公司(New York:Arcade Publishing)出版了4种,英国的海鸥出版社(London:New York Seagull)和香港中文大学各出版了1种”。①目前,在美国亚马逊官网上可购买的莫言英译本作品一共有11部。事实上,莫言作品英译本的成功出版传播,首先得益于电影《红高粱》的国际影响力,其次要归功于著名翻译家葛浩文先生的翻译和推介,再次就是诺奖和拱廊出版社的强力推动作用...  (本文共3页) 阅读全文>>

《名作欣赏》2019年17期
名作欣赏

大胆尝试还是泯然众人——莫言近作简论

自2012年获得诺贝尔文学奖以来,莫言一直很少再有作品问世。相比于文坛劳模贾平凹一年一本长篇的速度,莫言的“蛰伏”看起来多少有些力不从心的意味,这也引起了文学界不小的争议。2017年后半年,莫言重出江湖,在核心文学刊物上连发多篇作品,引发了“回归写作”的评论狂潮。莫言的新作一改往日风格,除了高密东北乡的地理标志,字里行间中再难以找到任何以往的踪迹。甚至给人一种错觉,遮挡住作者的名字,说《故乡人事》属于贾平凹,《表弟宁赛叶》出自于王蒙之手,恐怕都有几分可信。新作风格的转变是莫言为了突破既有写作模式窠臼的尝试,还是一次泯然众人的失败模仿?在莫言写得“不像莫言”之后,我们又应该如何重新认识莫言?一、“这才是莫言”——莫言传统语言风格简述现如今只要提起莫言的语言风格,“狂欢化”便成了一个被反复讨论的话题。狂欢地分析着狂欢式写作,使得巴赫金所提出的狂欢化理论被中国化,甚至被莫言化,狂欢化被肢解又重新被糅合,成了莫言独特的语言风格。狂欢式的...  (本文共3页) 阅读全文>>

《佳木斯职业学院学报》2019年07期
佳木斯职业学院学报

莫言作品在韩国的接受与传播

据统计,莫言作品目前已经被译成近40种语言,其传播范围集中在美、法、德、意等西方国家和日、韩、越南等亚洲国家。莫言作品之所以在全球风靡,成功地译介、传播与接受,主要得益于作品本身的创作风格、艺术创新和普世的主题,以及译者的传神达意、中外文化交流与媒体尤其是电影的引介作用。在韩国,莫言亦属于知名度最高、最有影响力的中国当代作家之一。1988年由莫言作品改编的电影《红高粱》在韩国首次放映,1989年该作品被韩国成均馆大学洪熙翻译并出版发行,此后莫言作品《蛙》、《红高粱》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》、《生死疲劳》、《十三步》、《月光斩》等近20部(篇)先后被译介到韩国。通过检索韩国学术研究情报网(RISS)与莫言相关的有209条,其中戴厚英相关的条目有63条,与余华作品相关的条目有41条,超过莫言的中国当代作家只有王蒙,其作品相关的条目有418条。但通过检索韩国国会图书馆与莫言作品相关的条目有106条,而王蒙作品相关的条目仅有89条。《...  (本文共3页) 阅读全文>>

《齐鲁周刊》2019年22期
齐鲁周刊

莫言寄语

~~莫言...  (本文共1页) 阅读全文>>