分享到:

翻译与中国的现代性

翻译不仅仅是一种语言行为、艺术行为,它还是一种伦理行为、社会行为,为目均控制,意识形态在其中扮演极为重要的角色。翻译的作用在一个民族的文化转型时期尤其重要,其功能没有其他学科可以替代,它与一个国家的现代性和民族振兴息息相关。$$西方学者阿兰·斯温格伍德(Alan Swingewood)指出,“现代性是关于整个社会、意识形态、文化改造的整体概念,它以科学理性为前提,揭露非理性的假面具,指明必要的社会变革之路。所以,现代性意味着历史的觉醒,意味着历史渐进的自觉,意味着过去继续通往改造之路。”这一点十分适合中国近代翻译实践。严复,林纾,梁启超,鲁迅等,将改革弊政,破旧立新作为己任,以翻译为利器,对当时中国的社会与文化进行全面改造。根据阿英的统计,在清末民初的所有出版物中,翻译比创作更多。翻译直接影响了后来的新文化运动。$$世纪转折时期的思想家和翻译家有着明显的时代特征。杨义认为,“在19、20世纪之际自觉落后挨打而发愤图强的情境中的翻...  (本文共2页) 阅读全文>>

华中师范大学
华中师范大学

《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同

“五四”文学既被称为“人”的文学,这意味着它的发生、发展和“人”的自我发现与“人”的现代自我身份的确立密切相关。既然如此,在这一“人的发现”与确立过程中,现代中国知识分子的现代身份的确立就显得尤为重要。这不仅因为现代中国知识分子是现代中国思想文化的引路人,而且他们还是现代中国文学的创作主体。在某种程度上,现代中国知识分子的身份认同与现代中国文化文学的发生具有同构的性质。具体说来,当现代中国知识分子在寻求自我的现代身份认同,并建构一种自我以及他们所属的群体的现代身份时,他们作为翻译主体、创作主体的一些具体实践行为实际上已经影响到现代中国文化文学的发生方式、发展形态与发展方向。进一步说,由于藉以支撑现代中国知识分子的现代身份的那些现代的先进知识或文化理念,主要来自于其对西方文化的翻译与汲取,因此,翻译对于现代中国知识分子的身份建构的作用重大,并且在很多时候它还成为真正的“跨文化”权力运作的所在。在我看来,就现代中国文化文学来说,研究...  (本文共196页) 本文目录 | 阅读全文>>

华东师范大学
华东师范大学

跨语际文学实践中的多元文化认同

本文将民国时期中国知识分子创办的英文期刊The China Critic(《中国评论周报》1928—1946)、T'ien Hsia Monthly(《天下月刊》1935—1941)确定为研究对象,依托史料考证的方法,运用传播学、翻译学及文化研究等相关理论,全面考察《中国评论周报》、《天下月刊》在创刊背景、刊物性质及内容、编辑作者群体等方面的不同点与相似性。《中国评论周报》于1928年5月在上海创办,依靠政府资助及广告收入作为刊物资金来源;刊物内容以时政评论为主,同时也注重对中国文学及文化的研究。《天下月刊》于1935年8月在上海创刊,其编辑多来源于《中国评论周报》,由中山文化教育馆资助创办,属于机关刊物,奉行独立的办刊理念,内容以文化评论为主,同时兼及时政评论。两刊依托上海发达的出版业,倚重聚合在上海的中外知识分子,倡导中西文化交流的理念,促进中国文学及文化向外传播。以林语堂、吴经熊、温源宁、钱锺书、姚克等为代表的中国现代知识...  (本文共229页) 本文目录 | 阅读全文>>

《西安外国语大学学报》2017年04期
西安外国语大学学报

中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》

1.引言“现代性”这个概念在学界由来已久,国内外从文学、美学、哲学、社会学等众多学科出发讨论现代性的论著可谓汗牛充栋。21世纪,文学和文化的现代性问题已经成为中国后现代主义研究者关注的课题(王宁2002a:84)。然而在翻译学界,除了少数几位学者的研究外,从翻译研究角度论述现代性的著作非常少见。就这一点而言,罗选民新著《翻译与中国现代性》就显得格外引人注目。该书于2017年1月由清华大学出版社出版,作者站在哲学认识论的高度,探索了作为整体的翻译活动在中国现代性的形成中所起的关键作用。虽说是一本文集,但是经由“翻译与中国现代性”这个主题串联之后,展现给读者的却是作者多年来从翻译学视角审视中国现代性形成过程中所涉及的方方面面,为中国现代性的研究开辟了一片新的天地。2.从“革故鼎新”到“究理探新”全书收文16篇,按主题编入四章,从各章标题的排列可以看出全书的脉络走向。“革故鼎新”是第一章的核心词。该章探讨的是翻译活动在20世纪初语言革...  (本文共4页) 阅读全文>>

《中国翻译》2014年02期
中国翻译

翻译与中国现代性的发生—《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》述评

一、引言20世纪80年代以来,中国译学界在翻译史研究方面进展显著,相关著述不断问世,如马祖毅的《中国翻译简史——“五四”运动以前部分》(1984),陈玉刚的《中国翻译文学史稿》(1989)、谭载喜的《西方翻译简史》(1991)、陈福康的《中国译学理论史稿》(1992)、王克非的《翻译文化史论》(1997)、李亚舒、黎难秋的《中国科学翻译史》(2000)、王秉钦的《20世纪中国翻译思想史》(2003)、刘军平的《西方翻译理论通史》(2009)等。从这些对于翻译学学科地位的确立产生了重要影响的论著中可以看出,以往的翻译史研究主要是按照传统时空视角或文体类别视角对翻译实践或翻译思想发展中的重要事件和作品进行梳理和分期描述,重在总览而略于对具体现象的剖析与解读。而随着翻译学研究的重点从体系建构转向学科内涵建设,翻译史研究也逐渐从学科发展史的撰写开始转向专题性、多样化和类型化的深描研究,表现出更深入地发掘史实、反思史识、理解语境、阐释现象...  (本文共4页) 阅读全文>>

兰州大学
兰州大学

1930年代的中国现代主义文学与政治

《现代》杂志与1930年代中国现代主义文学的兴起有着密切的关系。在时代特定的政治文化氛围中,《现代》杂志的现代主义文学探索与实践,并不是一种意义独立的纯然的文学活动,它与中国社会的现代化进程以及复杂激烈的时代政治斗争有着盘根错节的联系。本文将以《现代》杂志的现代主义文学实践与政治的关系为研究视角,通过分析时代政治风潮、政治文化对杂志文学立场与文学选择的影响,杂志编者及主要作家群的政治心理、政治价值观对他们文学创作的内在制约,以及他们的现代主义文学创作所隐含的政治文化意义和政治情感内涵,来讨论1930年代中国现代主义文学的兴起与时代政治文化背景的之间互动关系,这不仅是我们把握中国现代主义文学思潮的一个重要切入点,也是我们对《现代》杂志的现代主义文学实践进行准确的历史评价的出发点。本文分为四章。第一章借助西方现代主义文化理论,集中梳理现代化、现代性与现代主义文学之间的关系,以呈现西方现代主义文学与政治之间的关系;通过分析西方现代主义...  (本文共144页) 本文目录 | 阅读全文>>