分享到:

西方语境的中国故事——论美国华裔英语文学的中国文化书写

中国文化书写是表述华人的重要途径。美国华裔写作与美国主流话语的“华人形象”之间存在着对立、持续的互文关系。早期华裔写作可谓隐性的辩白;六、七十年代崛起的当代美国华裔文学则以公开的质疑与抗争 为其特色。汤亭亭的《女勇士》是美国华裔文学的历史性突破。汤亭亭文本大量使用中国文化符码及频繁讲述中国故事的现象,构成跨文化研究的重要对象。她的写作具有边缘文化属性的鲜明特征——既不认同父母辈的传统文化,又对美国意识形态表示质疑,这与她文化接受及“他者”身份密切相关。汤亭亭的写作创立了一种独特的叙事模式:挪用和改写中国故事,演绎美国时空的华裔生存状态,构建新的华裔文化形象。她笔下的中国故事常常受到族裔意识与女权主义意识的重新观照,显示其“拿来主义”的现实取向。她运用中国故事重塑华裔英雄形象,寓言式地描述了华人移民经验的种种状况,并以“西方梨园”的杂化意象表述她对华裔文化身份的构想。美国华裔文学的中国文化书写形成跨文化对话的空间,展示了中国文化在  (本文共148页) 本文目录 | 阅读全文>>

《华文文学》2001年04期
华文文学

西方语境的中国故事——论美国华裔英语文学的中国文化书写

美国华裔英语文学研究所具备的跨文化、跨学科的特征现示了这一课题的现实性与前沿性。国内对于美国华裔文学 ,尤其像汤亭亭这样在当代美国乃至西方文坛产生重大影响的华裔作家及作品的研究是非常不够的。本文主要研究美国华裔文学作品对于中国文化的表述。鉴于汤亭亭在美国当代文学的重要地位及其写作对中国文化符号的大量运用 ,本文把研究的主要对象定位于汤亭亭的文本。她的三部小说广泛涉猎中国民俗文化 ,大量引述和改写中国传统故事和文学典籍 ,为她从不同角度表现美国华人生存状态 ;展示华人受屈辱、被抹杀的历史真相 ;并对华裔族的历史与自我进行了艺术重构提供了广阔的历史文化的想象空间。汤亭亭恐怕是第一位在英语文本中大量挪用和移植中国文化传统并取得市场成功的华裔作家。笔者希望通过汤亭亭的研究 ,能对美国华裔文学的发展脉络及其特性获得一种总体把握或提出有待继续研究的问题。跨文化现象是汤亭亭文本的重要标识 ,从这个研究角度观照汤亭亭的文本将涉及到中国文化在异质...  (本文共5页) 阅读全文>>

《芒种》2012年13期
芒种

西方语境视野下美国华裔英语文学中的中国形象解构研究

前言近年来,伴随着中国经济的高速发展,对外开放水平的不断提高,中国的文化也逐渐成为国内外学者讨论的重点话题,而美国华裔英语文学也已经成为一种独具特色的文学传统而被公众所认识。这对于学术界而言,这是一种跨学科范畴的中西方之间的文化对话。对于当前华裔英语文学作品所呈现出来的跨文化内涵的解构,值得国内学术界从中国现代文化的视野来加以分析,从而昭示着这一课题的现实性与前沿性。美国华裔英语文学作品是在美国华人移民的基础上形成和发展起来的。起初中国华人移民处于社会的最底层,面临着种族歧视和残酷的生存条件,并被丑化歪曲。19世纪末,美国公共舆论工具甚至开始丑化和污蔑华人,当时,并不存在真正意义上的华裔英语文本,当然华裔也无法通过言语自由来捍卫自己的合法权益。直到上世纪60年代美国“民权运动”的兴起,美国政治、经济、文化的巨大变革,美国华裔英语文学作品才得到真正意义上的发展,这些研究主要围绕着族裔、移民及多元文化的问题,将中国文化书写的叙事方式...  (本文共2页) 阅读全文>>

权威出处: 《芒种》2012年13期
《湖南大学学报(社会科学版)》2017年04期
湖南大学学报(社会科学版)

作为世界文学研究的美国华裔英语文学批评

自21世纪60年代美国少数族裔民权运动兴起以来,中美两国学者关于美国华裔英语文学的批评集中表现出一种“国族/族裔”意识与“世界”想象的矛盾。一方面,美国华裔英语文学往往被批评者确认为“美国文学”或“美国族裔文学”;另一方面,在具体的批评论述中,批评研究者又往往实际表现出“跨国”与“去国”的地域越界性思维,以各种“世界性”的想象潜在地冲击着美华英语文学批评的国族边界。这种矛盾的根源应当归因于传统国别文学研究模式与美华英语文学本身所内含的跨太平洋文化空间张力之间的矛盾。有鉴于此,本论文在集中围绕美国华裔英语文学批评中的国族视阈与世界性想象问题进行反思后,通过尝试将美华英语文学批评与21世纪兴起的世界文学研究模式相结合,探索突破固有方法范式与话语体制而使美华英语文学真正在世界场域空间中得到叙述的可能。一国族与世界的矛盾:美国华裔英语文学批评的逻辑悖论美国华裔英语文学批评自诞生之日起就被赋予明确的族裔使命和国家意识。真正学院化规模化的美...  (本文共8页) 阅读全文>>

《山东外语教学》2005年06期
山东外语教学

美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究

自20世纪90年代以来,国内文学界对美国华裔英语文学(以下简称为“美华英语文学”)这一原本处于边缘地位的文学门类给予了愈来愈多的重视与研究,但翻译研究领域对此却很少论及。我们应该看到,由于其作者的族裔背景关系,有关中国文化的表述一直是美华英语文学的一个主题,而用英语表达具有中国色彩的成分即是将这种文化“携带过去”(carried over)———这正是英语中“翻译”一词的拉丁词源的本义。因此,美华英语写作就“承担着文化翻译的职能”,实际上经历了语言和文化的双重转换。(王光林,2002)如此说来,将这种文本译成中文,在一定程度上便是一种回译(back-translation)。这并不是一个简单的还原问题,其中存在着种种偏差,有些甚而对现行的翻译理论与技巧提出了挑战,确是一个颇具研究价值的课题。本文拟将著名华裔作家谭恩美(Amy Tan)的成名作《喜福会》(The Joy Luck Club)及其三个中译本(程乃珊、严映薇,1999...  (本文共4页) 阅读全文>>

《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2016年04期
西南科技大学学报(哲学社会科学版)

从《中国佬》看美国华裔男性的成长历史

20世纪70到80年代,美国社会进入了多元文化时代,美国华裔文学也逐渐繁荣起来开始步入美国经典文学的殿堂。美国华裔文学中,传记文学尤其是自传文学在其中占有很大比例。与书写个人生活经历为主的西方传统传记文学大不相同的是,美国华裔传记文学更注重个人、家族、民族的书写,凸显个人、家族与民族之间的血缘纽带关系。汤亭亭(Maxine Hong Kingston,1940—)是美国华裔作家的杰出代表,凭《女勇士》(The WomanWarrior,1976)及其姊妹篇《中国佬》(China Men,1980)一举成名,并顺利跻身美国经典作家的行列。汤亭亭是著名的传记小说家,在她的传记写作中,善于将中国传统的章回体小说、人物自传,以及中外传说和神话故事、法律文件等各种文本与想象的历史文本并置,努力构建一个相互交织的符号系统,旨在打破真实与想象、历史与现实的界限。可以说,她是用诗性的语言构筑了一段神话的历史。《中国佬》是一部典型的家族传作品,讲...  (本文共6页) 阅读全文>>